Transcript:
Commentary: Nico Antonescu is making quite an
impression. At work. Socially. And not just with people who work at D Plus
D PLUS STUDIO
Floor Manager: Fünfzehn Sekunden... Ruhe! Zehn Sekunden bis zur Sendung.
Fifteen seconds ... Quiet! Ten seconds to transmission.
Hülya: Guten Morgen, meine lieben Zuschauerinnen und
Zuschauer. Schön, Sie wieder begrüßen zu können! Heute, Dienstag, bieten wir Ihnen viele
schöne Programme. Aber erst sorgen wir, wie immer, für Ihre
Gesundheit mit Fitness Freddie. Viel Spaß!
Good morning,
ladies and gentlemen. Nice to be able to greet you again! Today, Tuesday, we
offer you lots of wonderful programmes. But first, as
always, we take care of your health with Fitness Freddie. Have fun!
PRIMA PLUS OFFICE
Nico: Hülyas Deutsch ist
so gut.
Hülya’s German is so good.
Anna: Hülya ist Kölnerin. Sie ist aus Köln.
Hülya’s a Cologner. She’s from
Cologne.
Nico: Hülya ist
doch Türkin.
But Hülya’s Turkish.
Anna: Ja, aber es gibt
viele Türken - und andere Leute - die hier schon zur Schule gehen. Die sprechen
halt Deutsch genauso wie Ulli oder ich.
Yes, but there are
many Turks - and other people -
who went to school here. They speak German just as well as Ulli, or me.
Frau Weiss
(entering office): Tschüs, bis später.
Bye, see you later.
Guten
Morgen!
Good morning!
Nico
& Anna: Guten Morgen,
Frau Weiss.
Good morning, Frau
Weiss.
Frau Weiss: Wo ist
denn Herr Michel?
Where’s Herr Michel, then?
Anna: Absolut
keine Ahnung.
Absolutely no idea.
Frau Weiss: Herr Antonescu, das Telefon! Herr Antonescu,
worauf warten Sie?
Herr Antonescu, the phone! Herr Antonescu,
what are you waiting for?
Nico: Ah... ich muss zu...
I’ve got to go to…
Frau Weiss: Kann warten.
Gehen Sie doch endlich ans
Telefon!
It can wait. Go to
the phone, for heaven’s sake!
Nico: Äh... Produktionsbüro PRIMA PLUS. Hier ist Nico.
Nico Antonescu. Was? Wie bitte?
Er ... PRIMA
PLUS production office.
Nico here. Nico Antonescu. What? I beg your pardon?
(UIIi arrives) Ah
... für dich.
For you.
UIIi: Wer ist
es denn?
Who is it then?
Nico: Keine Ahnung.
No idea.
UIIi: Guten Morgen,
Michel am Apparat. Wer spricht da?
Oh, guten Morgen, Herr Sorge. Nein, tut mir leid. Das war unser neuer Volontär. Ja...
ja.
Good morning,
Michel speaking. Who is this? Ah, good morning, Herr Sorge.
No, I’m sorry... That was our new
trainee. Yes... yes.
(Phone rings)
Anna: Nico...
Nico: Oh, nein, Anna, bitte nicht!
Oh no, Anna, please
not.
Anna: Schon
gut! PRIMA PLUS Büro, Daniels am Apparat. Tut mir
leid, sie ist nicht da.
Wer ist am Apparat? Ponziac.
Ja. Ich werde es ihr ausrichten. Ja. OK. Danke.
Alright! PRIMA PLUS
office, Daniels speaking. I’m sorry she isn’t here. Who am I talking to? Ponziac. Yes. I’ll tell her. Yes. OK. Thanks.
Anna: Ach, komm, Nico. Lass den Kopf nicht hängen!
Come on, Nico. Don’t let it get you down.
Nico: Wie bitte?
I beg your pardon?
Anna: Den Kopf hängen
lassen. Das heißt: traurig sein.
Get you down. It means: to be
depressed.
Nico: Lass den Kopf nicht hängen! Gut.
Don’t let it get
you down! Good.
UIIi: Nico, du musst
mit dem Telefon klarkommen.
Es ist doch nicht so
schwierig. Na, komm,
du lernst das schon. Lass den
Kopf nicht hängen! So ist
es besser. Einen Kaffee?
Nico, you’ve got to get the hang of the phone. It’s not
that difficult. Come on, you’ll pick it up. Don’t let it get you down. That’s
better. A coffee?
Nico: Ja,
danke.
Yes, thanks.
Frau Weiss: Welche
Nummer hat Kommissar Schloemer?
What’s Inspector Schloemer’s number?
Anna: Weiß ich nicht.
I don’t know.
Frau Weiss: Sind Sie so nett und rufen Sie die Auskunft an?
Would you do me a favour and ring Enquiries?
Anna: Ist es dringend?
Is it urgent?
Frau Weiss: Ja! Wir
wollen doch einen Termin. Und
da Frau Maier nicht hier ist...
Yes! We want to
make an appointment, don’t we? And
since Frau Maier isn’t around…
Anna: Ach so!
Natürlich.
Of course!
Anna (on phone):
Guten Tag. Können Sie mir sagen, welche Nummer das Polizeipräsidium
hat? 2-2-0-4-5-7-3. Danke.
Hello. Can you give
me the number of Police headquarters? 2-2-0-4-5-7-3. Thanks.
(She dials the number) Guten Tag. Könnten Sie mich bitte mit Kommissar Schloemer
verbinden? Hier ist
Frau Daniels. Danke.
Hello. Could you
put me through to Inspector Schloemer? This is Frau
Daniels. Thanks.
Er meldet
sich nicht.
He’s not answering.
Frau Weiss: Aber ich muss
ihn sprechen.
But I’ve got to
speak to him.
Anna: Hallo? Hallo? Ja, bitte sagen Sie Kommissar Schloemer, er möchte Frau Weiss anrufen. Weiss. Ich buchstabiere: Wilhelm, Emil, Ida,
Siegfried, Siegfried. Danke!
Hello? Hello? Could you please
ask Inspector Schloemer to ring Frau Weiss. Weiss. I’ll spell it.
Thanks.
Jemand, der ,Weiss’ nicht schreiben kann! Bei der Polizei!
Someone who can’t spell ’Weiss’. In the
police!
UIIi:
Nico. Frau Maiers Telefon.
Nico. Frau Maier’s telephone.
Nico: Ich muss
erst zur Bibliothek. Es ist
sehr dringend!
I’ve got to go to
the library first. It’s very urgent!
Anna:
PRIMA PLUS Büro, Apparat
Frau Maier.
PRIMA PLUS office,
Frau Maier’s phone.
D PLUS COFFEE AREA
Dieter: Na, hallo
Annette! Wie geht’s?
Hi Annette. How are
you?
Annette: Bestens, danke. Und dir?
Never better,
thanks. And you?
Dieter: Ganz hervorragend! Was guckst du?
Great. What are you
watching?
Annette: Eine Reportage über Frauen und Karierren.
A report about
women and careers.
Dieter:
Oh, ganz ernst!
Oh, very serious!
DOCUMENTARY FILM
EXTRACT - Focus Europe
Presenter: Heute in
‘Focus Europa’: Küche oder Karriere.
Today in ,Focus Europe: kitchen or career.
Diese Ziele sind noch lange nicht erreicht...
These
goals are a long way off being achieved...
... und gerade die Frauen in der ehemaligen DDR...
... and women in the former East Germany in particular...
... glauben
seit einiger Zeit, dass sie nach der Wende das schlimmere Ende erwischt haben, zumindest wenn es um die
Gleichberechtigung geht.
... now think that they have had a raw deal since unification - at
least as far as equal opportunities are concerned.
Früher ging beinahe jede Frau arbeiten, auch
wenn sie Kinder hatte.
Previously almost every woman
there went to work, even if she had children.
Der Staat hat großzügig geholfen.
And the
State helped generously.
Heute ist das ganz anders.
Today
it’s very different.
Das größte Problem der Frauen ist die Arbeitslosigkeit.
The biggest problem for women is
unemployment.
Und wenn
sie berufstätig sind, haben
sie anders als früher Schwierigkeiten,
ihre Kinder betreuen zu lassen.
….and if they
do have work, they have difficulties, whlch they
didn’t have before, finding someone to look after their children.
Morgens 6 Uhr 30 in Ost-Berlin.
Six thirty a.m. in East Berlin.
Eda Fensch in ihrer Rolle als Hausfrau und Mutter.
Eda Fensch in her role as housewife and mother.
Geduldig hört sie sich an, was ihre Kinder zu sagen haben.
She listens patiently to what her
children have to say.
Die drei Teenager nehmen sie in Anspruch, suchen ihre Aufmerksamkeit.
The three teenagers
make demands on her and her attention.
Ein paar Stunden später wird sie Bücher übersetzen.
In a few hours’ time she’ll be at work
translating books.
Eda geht arbeiten, genau wie ihr Ehemann Helmut.
Eda goes
out to work just like her husband Helmut.
Es ist viel passiert seit der Wende, und mit der
kapitalistischen Gesellschaft kamen auch einige schmerzhafte
Veränderungen, gerade für Mütter.
A lot has happened
since unification, and with capitalism have come some painful changes,
particularly for mothers.
In der früheren DDR gab es für arbeitende Mütter mit zwei
oder mehr Kindern Vergünstigungen.
In the former GDR
working mothers with two or more children received support.
Sie arbeiteten weniger, erhielten aber genauso viel Lohn
und Gehalt wie ihre übrigen Kollegen.
They worked shorter
hours but were paid the same as their other colleagues.
Der Staat sorgte für die Kinder, während die Mütter
arbeiteten.
The State looked
after the children while the mothers worked.
Es gab genügend Kindergärten und Tagesstätten, und die
auch noch umsonst.
Not only were there
plenty of kindergartens and day care centres, but
these services were also free.
Diese Privilegien gibt es nicht mehr.
These privileges
don’t exist any more.
Der Staat tut nicht genug für die Frauen, meint Eda, auch
dann nicht, wenn sie auf die berufliche Karriere
verzichten und zu Hause bleiben, um die Kinder großzuziehen.
The
State doesn’t do enough for women, says Eda, even
when they give up their jobs and
stay at home to raise the children.
LIBRARY
Herr Martins: Frau
Maier will diese Bücher nicht mehr? Sind Sie sicher?
Frau Maier doesn’t
want these books any longer? Are you sure?
Nico:
Ah ... ja, äh ... nein.
Herr Martins:
Hier... checken Sie doch mal. Neun - drei - fünf - acht, oder neun.
Here. Check. Nine - three - five - eight, or nine.
Nico: Wie bitte?
I beg your pardon?
Herr Martins: Das
sind Frau Maiers Nummern.
Those are Frau
Maier’s numbers.
Nico: Ach so. Aber Frau Maier ist nicht da.
I see. But Frau
Maier isn’t there.
Herr Martins: Dann nehmen Sie doch die Bücher zurück. Und
wenn Frau Maier kommt, fragen Sie sie.
Then take the books
back. And when Frau Maier comes, ask her.
Nico: Ja, ja.
Entschuldigung, wie viel Uhr ist es?
Excuse
me, could you tell me the time?
Herr Martins: Wie
viel Uhr? Fünf vor elf.
The time? Five to
eleven.
Nico:
Oh danke. Dann habe ich ja noch etwas Zeit.
Thanks. So I’ve got
a bit of time.
EDITING
SUITE
Nico:
Hallo, Elke. Bin ich zu früh?
Hello, Elke. Am I too early?
Elke:
Hallo, Nico. Ja, du bist zu früh: es ist doch
erst Viertel vor zwölf. Aber du kommst genau richtig. Ich
bin grad fertig. Setz dich doch. Na, was wollen wir machen? Womit willst du
anfangen?
Hello, Nico. Yes, you’re too
early - lt’s
only a quarter to twelve. But you’ve come at just the right moment. l’ve just finished. Have a seat.
What shall we do? What would you like to begin with?
Nico: Mit Telefonieren.
With telephoning.
Elke: Telefonieren?
Telephoning?
Nico: Ich... ich habe Angst vor dem Telefon. Wenn ich
dich sehe, dann kann ich gut verstehen. Wenn ich dich
nicht sehe, wenn du am Telefon bist - dann kann ich nicht verstehen.
I… I’m scared of
the telephone. If I see you, I can understand fine. If I can’t see you, if
you’re on the phone, I can’t understand.
Elke: Ich weiß. Telefonieren in einer Fremdsprache ist
sehr schwer. Komm, lass uns üben. Geh’ doch zu dem Apparat und dreh
dich so, dass du mich nicht sehen kannst.
I know. Telephoning
in a foreign language is very difficult. Let’s practise.
Go to the phone and turn so that you can’t see me.
Bimmel bimmel. Bimmel bimmel.
Ring ring. Ring ring.
Nico, das Telefon.
Nico, the phone.
Nico: Ich verstehe. Nico, Apparat Frau Schneider. Guten
Tag.
Oh, I see! Nico, Frau Schneider’s phone. Hello.
Elke: Fast perfekt. Nur musst du deinen Nachnamen sagen -
Antonescu. Also noch mal. Bimmel bimmel...
Almost right. You
just need to say your surname - Antonescu. So, once again. Ring, ring ...
Nico: Antonescu, Apparat Frau Schneider. Guten Tag.
Antonescu, Frau Schneider’s phone. Hello.
Elke: Guten Tag. Hier ist Frau Hilger. Könnt’ ich bitte
mit Frau Maier sprechen?
Hello, Frau Hilger here. Could I speak to Frau Maier, please?
Nico: Frau Maier? Frau Maier ist nicht da.
Frau Maier isn’t here.
Elke: Ach je, können Sie ihr sagen, sie möchte mich
zurückrufen – vierundvierzig, sechsunddreißig?
(Nico doesn’t reply)
Sind Sie noch da, Herr Antonescu?
Oh dear. Could you
ask her to ring me back – fourty-four, thirty-six.
Are
you still there, Herr Antonescu?
Nico: Ja, ja. Ah... ich verstehe Sie nicht. Bitte
wiederholen Sie. Und sprechen Sie langsam bitte, mein Deutsch
ist nicht so gut.
Yes... er...
I don’t understand you... Could you please say it again? And speak slowly, please. My
German isn’t very good.
Elke: Wenn Frau Maier zurückkommt, sagen Sie ihr, sie
möchte Frau Hilger anrufen. Die Telefonnummer ist
vierundvierzig...
When Frau Maier comes back, tell her to ring Frau Hilger. The number is fourty-four…
Nico:
Wiederholen Sie bitte.
Could you repeat
that, please.
Elke: Vierundvierzig...
Forty-four...
Nico: Vier vier?
Four four?
EIke: Ja, vier vier drei sechs.
Yes,
four four three six.
Nico: Vier vier drei sechs.
Four four three six.
Elke: Wissen Sie,
wann sie wiederkommt?
(Nico searches
for word) Gegen?
Do you know when
she’ll be back? About?
Nico: Gegen zwei Uhr ist sie wieder da.
She’ll be back at
about two o’clock.
Elke: Sehr gut. Danke, Herr Antonescu. Auf Wiederhören.
Very good. Thanks, Herr Antonescu. Bye.
Nico: Auf Wiederhören. Bye.
Elke: Bravo, Nico! Das war doch sehr gut. Du musst immer
gleich sagen, wenn du was nicht verstehst. Du musst üben. Ich habe
eine Idee! Heute Abend rufst du mich von
einer Telephonzelle aus an. Meine Telefonnummer ist vierundvierzig, dreiundsiebzig, fünfundsiebzig.
Bravo, Nico! That was very good. You
must always say when you don’t understand something. You must practise. I’ve got an idea - ring me this evening from a telephone booth. My
number is fourty-four, seventy-three, seventy-five.
Nico:
Ich versteh’ dich nicht. Bitte wiederhole,
langsam.
I don’t understand you. Repeat slowly please.
Elke: Vierundvierzig... dreiundsiebzig... fünfundsiebzig.
Forty-four... seventy-three... seventy-five.
Nico: Vier vier, sieben drei, sieben fünf.
Four four, seven three, seven five.
TELEPHONE BOOTH IN SHOPPING AREA
Nico: So... zehn, zwanzig, dreißig... vier vier, sieben
drei, sieben fünf. Hallo, Elke. Hier ist Nico. Ja, ich
dachte, ich übe ein bisschen. Ach so... Ja...
Dann bis
morgen. Tschüs!
So ... ten, twenty, thirty ... four four, seven three, seven five. Hello Elke,
Nico here. I thought I’d practise
a bit. I see... Yes... Till tomorrow then. Bye!
Video with Subtitle
Post a Comment Blogger Facebook