Transcript:
Commentary: Lunch break at D Plus Television. The ambitious Susanne Weiss wants to escape from Prima Plus to work in the big league with the current affairs journalists of Aktuell. Nico is a bit more flush than usual. He’s delivered his parcel from Amsterdam. And collected 200 marks.
ANNA AND ULLI IN THE CANTEEN
UIIi: Na, was sagst du?
Kommst du heute Abend mit?
Well, what do you say? Are you coming
along this evening?
Anna: Ulli, ich kann
heute wirklich nicht. Ich...
Ulli, I really can’t today. I...
UIli: Ach, du machst ja
was für Frau Weiss, oder?
Oh, you’re doing something for Frau
Weiss, aren’t you?
Anna: Genau! Schau mal,
da ist Nico.
Exactly! Oh, look, there’s Nico.
Nico: Hallo, Anna, hallo Ulli. Ist hier noch frei?
Hello Anna, hello Ulli. Is this seat
free?
Anna: Bitte schön.
Please sit down.
Nico: Danke schön.
Thanks.
UIli: Ja, Nico,
vielleicht weißt du was über das Projekt von Frau Weiss? Telefonate von
Russen... Termine bei der Polizei...
Nico, perhaps you know something about
Frau Weiss’s project? Telephone calls from Russia. Appointments with the police…
Nico: Ich weiß absolut
nichts.
I know absolutely nothing.
Anna: Gut so! Jetzt
erzähl mal, Nico, wie geht’s dir denn?
That’s the best way to be. Now tell us,
Nico, how are things going?
Nico: Ach, so ganz gut.
Heute Abend will ich einkaufen gehen.
Oh, quite well, thanks. This evening I
want to go shopping.
Anna: Und was willst du
kaufen?
And what do you want to buy?
Nico: Ein neues Hemd...
Ein paar neue CDs, ein Geschenk für meine Mutter.
A new shirt... a
couple of new CDs, a present for my mother.
UIIi: Hast du im Lotto
gewonnen?
Have you won the lottery?
Nico: Wie bitte? Ich
verstehe nicht.
Excuse me? I don’t understand.
Anna: Hast du plötzlich
viel Geld?
Have you suddenly got a lot of money?
Nico: Ja, ich habe
zweihundert Mark.
Yes, I’ve got 200 marks.
UIIi: Schön!
How nice!
Nico: Wo bekomme ich
solche Sachen am besten?
Where’s the best place to get those
things?
Anna: Am besten gehst du
in ein Kaufhaus. Aber die Geschäfte machen ja um halb sieben zu. Da hast du
nicht viel Zeit nach der Arbeit. Weißt du was, ich brauche eine Strumpfhose.
Ich komme mit.
The best thing would be to go to a
department store. But the shops close at 6.30, so you haven’t got a lot of time
after work. You know what, I need some new tights. I’ll come with you.
Nico: Schön, Anna. Das
ist sehr nett.
Great, Anna. That’s really nice.
UIli: Ja, sehr nett! Ich
muss jetzt ins Studio. Bis später dann.
Yes, very nice. I’ve got to go to the
studio now. Bye, till later
D PLUS RECEPTION - CAMERA CREW RUSHES THROUGH
Schiller: Wo brennt es?!
Where’s the fire?
Camera man: Da ist eine
Geiselnahme. Schau mal!
He points to a news flash on the TV
screen.
There’s a kidnap. Look!
Director: Kommt jetzt,
zack zack!
Come on, chop chop!
Schiller: Sie sind heute
ja früh fertig, Frau Daniels.
You’re finished early today, Frau
Daniels.
Anna: Ja, wir gehen
einkaufen.
Yes, we’re going shopping.
Nico: Tschüs, Herr
Schiller.
Bye, Herr Schiller.
Schiller: Tschüs.
Bye.
Schiller (to UlIi): Na,
Herr Michel…
Well, Herr
Michel...
ANNA AND NICO IN COLOGNE STORE
Anna: Also, los, was
willst du kaufen?
So, let’s do it, what do you want to
buy?
Nico: Ein schönes Hemd.
A nice shirt.
Anna: Dann fangen wir
damit an. Die Herrenabteilung ist ja hier im Untergeschoss. Komm!
Then we’ll begin with that. Men’s
clothing is here in the basement. Come along!
IN MENSWEAR SECTION
Anna: Schau mal, wie
gefällt dir das?
Look, do you like this?
Nico: Das gefällt mir
gut, aber schau mal - das gefällt mir besser.
I like it, but look -
I like that one better.
Anna: Das ist aber sehr
teuer. Hey, guck mal, hier sind Sonderangebote! Diese Hemden sind billiger. Wie
gefallen sie dir?
But that’s very dear. Hey, look, here
are special offers. These shirts are cheaper. How do you like them?
Nico: Die gefallen mir.
I like them.
Anna: Welche Größe hast
du?
What’s your size?
Nico: Neununddreißig.
Thirty-nine.
Anna: Bravo, Nico. Wie ist es mit diesem?
Bravo, Nico. What about this one?
Nico: Ja, dieses Hemd
gefällt mir. Das nehme ich.
I like that shirt. I’ll take it.
Sales Assistant:
Zweiundvierzig Mark, bitte. Danke. Einhundert. (He
counts out the change). Dreiundvierzig,
vierundvierzig, fünfundvierzig, fünfzig, einhundert DM - und Ihren Kassenbon.
Fourty-two marks, please. Thanks. A
hundred marks. 43, 44, 45, 50, 100 marks - and
your receipt. Thank you.
Nico: Danke.
Thanks.
Anna: Und nun?
And now?
Nico: CDs.
Anna: Ich weiß nicht, wo
die sind. Wir müssen auf die Tafel schauen.
I don’t know where they are. We’ll have
to look on the store plan.
Customer (to assistant): Guten Tag.
IN FRONT OF STORE PLAN
Anna: Lass mich mal
schauen: Erdgeschoss...
Frauensachen, nein...
Erste Etage... nein. Zweite Etage... Aha... CDs. Wir müssen rauf in die zweite
Etage. Wir nehmen die Rolltreppe. Komm!
Let me see... Ground
floor... ladies clothing, no... First floor... no. Second
floor... Aha... CDs. We’ve got to go to the second floor. We’ll
take the escalator. Come along!
RECORD DEPARTMENT
Anna: Da Nico, schau, da
sind die CDs. Was für Musik magst du denn?
Look, Nico, there are the CDs. What kind
of music do you like?
Nico: Ich höre gerne
klassische Musik.
I like listening to classical music.
Anna: Ja?
Nico: Ja! Sie ist sehr schön. Magst du klassische Musik nicht? (He
finds a CD he likes) Die nehme ich. Die wird dir gefallen - romantisch, aufregend,
total super! Ich kaufe diese CD, und dann kommst du zu mir und wir hören sie
zusammen, OK?
Yes, it’s wonderful. Don’t you like
classical music? I’ll take this. You’ll like it - romantic,
exciting, really super! I’ll buy this CD and then you come round to my place
and we’ll listen to it together.
Anna: OK, gerne. Aber nicht heute Abend. In einer halben Stunde muss ich
Frau Weiss treffen.
OK, gladly. But not this evening. I’ve
got to meet Frau Weiss in half an hour.
Nico: Ach ja. Na dann morgen!
Oh yes. Well, tomorrow then!
COSTUME JEWELLERY DEPARTMENT
Assistant: Kann ich
Ihnen behilflich sein?
Can I help?
Nico: Ah…
Ah…
Anna: Wir suchen ein
Geschenk.
We’re looking for a present.
Nico: Ja, ich möchte ein
Geschenk für meine Mutter.
Yes, I want a present for my mother.
Assistant: Was darf es
denn sein? Ein Armband, eine Brosche?
What sort of thing? A bracelet, a
brooch?
Nico: Eine Brosche.
A brooch.
Assistant: Gefällt Ihnen
hiervon etwas? Diese vielleicht?
Do you like anything from here? This perhaps?
Nico: Nein, die gefällt
mir nicht.
No, I don’t like it.
Assistant: Oder diese?
Or these?
Anna: Nico, schau dir
diese Broschen an.
Nico, look at these brooches.
Nico: Die sind hübsch!
Wie viel kostet diese?
They’re pretty. How much is this one?
Assistant: Hundertzehn
Mark.
110 marks.
Nico: Nein, das ist mir
zu teuer.
No, that’s too dear.
Assistant: Sie ist aber
sehr schön gearbeitet.
But it’s beautifully made.
Anna: Haben Sie
billigere?
Have you anything cheaper?
Assistant: Ja, hier zum
Beispiel, diese kostet fünfundsechzig Mark.
Well, this for example, this costs 65
marks.
Nico: Ja, die gefällt
mir sehr gut. Danke. Die nehme ich.
I like it a lot, thanks. I’ll take it.
Assistant: Soll ich sie
als Geschenk einpacken?
Shall I wrap it for you as a present?
Anna: Wenn du willst,
packt dir die Dame die Brosche ein... in ein schönes Papier... mit einer
Schleife - so.
If you like, the lady will wrap it for
you in nice paper - with a bow - like
those.
Nico: Bitte.
Yes, please.
Anna: Bitte packen Sie
die Brosche als Geschenk ein.
Would you wrap it as a present, please.
Assistant: Gerne.
With pleasure.
Anna: Nico, es tut mir
leid, ich muss gehen. Wir sehen uns dann morgen, OK?
I’m sorry, Nico, I’ve got to go. See you
tomorrow, OK?
Nico: OK. Vielen Dank für
die Hilfe, Anna.
OK. Many thanks for your help, Anna.
Anna: Gern geschehen.
Bis morgen dann.
A pleasure. Till tomorrow, then.
Nico: Bis morgen.
Till tomorrow.
Assistant: Ihr Geschenk.
Dann bekomme ich fünfundsechzig Mark.
Your present. 65 marks, please.
Nico: Bitte schön.
Here you are.
Assistant: Danke schön.
Thanks.
TV DOCUMENTARY: SCHAUPLATZ
In Frankfurt regiert das
Geld.
In Frankfurt money
rules.
Über die Hälfte des
gesamten deutschen Geld- und Kapitalverkehrs mit dem Ausland wird hier
abgewickelt und fast ein Viertel des Inlandbankgeschäfts.
More than half of Germany’s total
financial and foreign transactions are processed here, and almost a quarter of
the country’s domestic banking business.
Ausgerüstet mit dem dichtesten Bankennetz der Welt, gehört der Handel mit dem Geld zum dynamischsten Wirtschaftszweig Deutschlands.
With one of the busiest banking networks
in the world, the financial sector is one of the most dynamic of the German
economy.
Frankfurt hält jedoch
den absoluten Rekord.
Frankfurt holds the
absolute record.
Über 400 in- und
ausländische Kreditinstitute haben hier ihren Sitz.
More than 400 national and international
financial institutions have a branch here.
Mit der Europäischen
Union siedeln sich immer mehr ausländische Geldinstitute hier an.
Because of the European Union more and
more foreign financial institutions are moving here.
Die Frankfurter Börse,
neben Tokio, London und New York, zählt sich zu den Spitzenplätzen des
Welthandels.
The Frankfurt Exchange, like those of
Tokyo, London and New York, is one of the leading centres for world trade.
Dreiviertel aller
Wertpapiergeschäfte Deutschlands werden im Parkett abgewickelt.
Three-quarters of all of Germany’s bond
business is done on this dealing floor.
Etwa 9 Milliarden Mark
wechseln hier täglich den Besitzer.
About 9 billion marks change hands here
every day.
Die Banker sind
Frankfurts Fürsten und Spitzenverdiener.
The bankers are Frankfurt’s elite and
the city’s highest earners.
10% aller Beschäftigten
leben für das Geld und vom Geld dieser Branche.
10% of Frankfurt’s workforce live for
and from the money in this sector.
Und das nicht schlecht.
And they are not doing badly.
Die meisten von ihnen
sind Männer, doch die Frauen sind auf dem Weg nach oben.
Most of them are men, hut women are on
the way up.
Franca Peters ist eine
von ihnen.
Franca Peters is one of them.
Als Erste betritt sie
morgens die Büroetage im 31. Stock und verlässt sie abends meistens als Letzte.
She is the first to arrive in the
morning on the 31st floor and is usually the last to leave in the evening.
Das ist der Preis für
ihre Führungsposition.
That is the price she pays for her
senior position.
Franca Peters ist
stellvertretende Abteilungsdirektorin einer deutschen Grossbank, zuständig für
die Geldgeschäfte der Bank in Asien.
Franca Peters is deputy director of a
department in a major German bank, responsible for the bank’s financial
transactions in Asia.
Sie hat sich innerhalb des Bankgewerbes hochgearbeitet und ist dabei oft auf Schwierigkeiten gestoßen.
She worked her way up within banking and
in doing so often met with difficulties.
‘Dann höre ich, dass der Personalleiter meinen
Vorgesetzten gefragt hat, also da kann doch was in der Ehe nicht stimmen, dass
diese Frau bereit ist, sich ausbilden zu lassen, auch fern von zu Hause. Genau
das kam zurück, nicht! Also erstens einmal musste ich dann so praktisch eine
Gewähr unterschreiben, dass ich keine Kinder kriege, weil ich mich ausbilden
lasse auf Kosten der Bank... und zweitens, da konnte doch was nicht stimmen,
nicht, wenn die Frau bereit ist, weg von Frankfurt zu gehen für zwei Jahre.
Aber die Zeiten sind lang vorbei.’
‘Then I heard that my personnel manager
had said to my boss that there must be something wrong with my marriage if this
woman is prepared to undergo training such a long way from home. That’s exactly
what was reported back to me! First of all, I had to practically sign a
guarantee that I wasn’t going to have any children because I was being trained
at the bank’s expense... and secondly, they
assumed that something must be wrong if the woman is prepared to leave
Frankfurt for two years. But this was a long time ago.’
Die gelernte Japanologin
hat ihren Job fest im Griff.
This expert on Japan has a firm grip on
her Job.
Meistens jongliert sie
mit Millionenbeträgen, deren Vergabe sie verantworten muss.
Most of the time she juggles with
millions of marks, and is responsible for their transfer.
Doch anonyme Geschäfte
sind das für sie nicht.
But for her these aren’t just anonymous
dealings.
‘In 10 Jahren werden wir
damit fahren. Das sind so Dinge, da haben sie irgendwo mitgewirkt. Das finde
ich spannend.’
‘In 10 years’ time we will be running on
that. Having helped things like that to happen. I find that exciting.’
NICO IN KIOSK
Nico: Guten Abend.
Good evening.
Owner: Guten Abend. Der große Einkauf?
Good evening. Big shopping trip?
Nico: Ja! Ich habe ein
Geschenk für meine Mutter und viele Geschenke für mich!
Yes! I’ve got a present for my mother...
and several presents for myself!
Owner: Warum auch nicht?
Einen Kaffee?
And why not? A coffee?
Nico:Ja, gerne. (He
knocks into a customer) Oh, Entschuldigung. (He realises it’s the man who gave
him the package) Hallo. Möchten
Sie auch einen Kaffee?
Yes, please. Oh, sorry! Hello. Like a
coffee?
Man: Ja, warum denn
nicht?
Why not?
Nico: Noch einen Kaffee,
bitte. Danke.
Another coffee, please. Thanks.
FRAU WEISS AND ANNA IN KOMMISSAR SCHLOEMER’S
OFFICE
Frau Weiss: Guten Abend,
Weiss ist mein Name... und das ist meine Assistentin, Frau Daniels.
Good evening, my name is Weiss...
and this is my assistant, Frau Daniels.
Schloemer: Guten Abend.
Bitte nehmen Sie Platz. Also, Frau Weiss, was kann ich für Sie tun?
Good evening. Have a seat. Well, Frau
Weiss, what can I do for you?
Frau Weiss: Ja, wissen
Sie, ich mache einen Film über den Drogenhandel in Köln und über die Methoden
der Polizei.
Well, I’m making a film about the drug
trade in Cologne, and about the police’s methods. Schloemer: Tja, Frau Weiss - unsere Methoden? Geduld,
viel Geduld. Warten, warten, warten. Zum Beispiel... es gibt einen Mann... (He
hands over some photos of Nico and the man in the cemetery) Wir beobachten ihn
seit Monaten. Sicher ist dieser Mann
ein Drogenhändler.
Well, Frau Weiss -
our methods? Patience, lots of patience. Wait, wait, wait. For example,
there’s a man... We’ve been watching him for months. He’s definitely a
drug dealer.
Schloemer: Jetzt haben
wir den Kerl. Bald schnappen wir die beiden.
Now we’ve got him. Soon we’ll nab both
of them.
Video with Subtitle
Post a Comment Blogger Facebook