Transcript:
Commentary: D Plus television. Tempers are rising in the Prima Plus office. The coffee machine is broken. The ambitious reporter wants to leave. And the boss is getting ratty.
PETERSBERGER HOF
Publican: Guten Morgen, Herr Michel. Nanu, was ist?
Good morning, Herr Michel. What’s up?
Kommen Sie doch heute Abend her! Tut Ihnen bestimmt gut!
Come round this evening! It’ll do you good!
UIIi: Ja, vielleicht. Ach, sind das schon die Kartoffeln
für die Reibekuchen?
Yes, maybe. Are those the potatoes for the potato
pancakes?
Publican: Jawohl.
UIIi: Na, gut, dann bis heute Abend!
OK, till this evening, then!
Publican: Tschüs.
Bye.
D PLUS STUDIO
Hülya: Aber, vor Fitness Freddie möchte ich Ihnen noch
zeigen, was Sie heute wann sehen können. Also...
But before Fitness Freddie I’d like to show you what
you can watch today, and when.
Nach Fitness Freddie, um 8.30 sehen Sie einen Film in der
Reihe Wunder der Erde - Das Zebra. Um 9.00 Nachrichten. Um 9.15
Trickfilme mit Mickey-Maus. Um 9.45 dann Heimatmelodien. Und um 11.00 bin ich wieder da!
After Fitness Freddie, at 8.30, you can see a film in
the series ,Wonders of the World - the Zebra’. At 9.00 the
News. At 9.15 cartoons with Mickey Mouse. At 9.45 Country Music. And at 11.00 it’s me again!
Aber nun, machen Sie mit,
werden Sie fit!
But now, join in, get fit!
D PLUS RECEPTION
Nico: Halb neun... Viertel vor neun... neun Uhr.
Half past eight... quarter to
nine... nine o’clock.
Schiller: Guten Morgen, Herr Michel.
Und wie geht’s heute?
Good morning, Herr Michel. How are you today?
UIIi: Bestens. Es ist ja auch Freitag. Also, bis später, Herr
Schiller.
Never better.
lt’s Friday after all! See you later, Herr Schiller.
Schiller: Bis später.
See you later.
Elke: Hallo, Ulli.
Ulli: Hallo, Elke. Tut
mir Leid. Ich habe jetzt leider
keine Zeit. (Y cau nay la ko may toi ko co thoi gian)
Hello, Elke. Sorry, I haven’t got time at the moment.
Schiller: Morgen, Frau Schneider. Schlüssel
Nummer Sechs, bitte schön.
Morning, Frau Schneider. Key number six, here you are.
Elke: Danke, Herr
Schiller. Schönen Tag noch.
Thanks, Herr Schiller. Have a good day.
Schiller: Ja, Ihnen auch, Frau Schneider.
Yes, you too, Frau Schneider.
PRIMA PLUS OFFICE
Ulli: Guten Morgen, liebe Kolleginnen... (to Nico) Kollege.
Good morning, colleagues! ...Colleague.
Nico: Guten Morgen, Herr Michel. Wie geht’s?
Good morning, Herr Michel. How are you?
Ulli: Gut, und Ihnen?
Fine, and you?
Nico: Prima.
Great.
UlIi: Es ist ja auch
Freitag. Heute Abend gehe ich in die Kneipe - Petersberger Hof. Wer kommt mit?
lt’s Friday. This evening I’m going to the pub – the Petersberger Hof. Anyone coming?
Frau Weiss: Keine Zeit. Tut mir Leid.
I haven’t time. Sorry.
Ulli: Schade. Anna, wie ist es mit dir? Kommst
du mit?
Pity. Anna, what about you? Coming?
Anna: Ja, gerne. Um wie viel Uhr treffen
wir uns?
Yes, that would be lovely. When shall we meet?
Ulli: Um halb sieben?
At half past six?
Anna: Um halb sieben. Und wo?
At half past six. And where?
Ulli: Petersberger Hof, auf der Luxemburger
Strasse.
Petersberger Hof on Luxemburger Street.
Anna: Ach ja, kenne ich. Prima.
Ah yes, I know it. Great.
Ulli: Herr Antonescu, kommen Sie doch auch mit.
Herr Antonescu, come along as well.
Nico: Ich? Schön! Danke. Um wie viel Uhr?
Me? How nice! Thanks. At what time?
Ulli: Um halb sieben.
At half past six.
Anna: Sechs Uhr dreißig.
Six thirty.
Nico: Und wo?
And where?
Ulli: Petersberger Hof. Das ist eine Kneipe auf der Luxemburger Strasse.
Petersberger Hof. lt’s a pub on Luxemburger Street.
Anna: Vielleicht kommt Elke Schneider auch
mit?
Perhaps Elke Schneider’s coming too?
Ulli: Frau Schneider? Ach, die hat immer
viel zu viel zu tun.
Frau Schneider? Oh, she’s always got much too much to
do.
Anna: Ach so.
I see.
EDITING SUITE
Elke: Mist!
Damn!
Nico: Hallo, Elke. Wie geht’s?
Hello, Elke. How’s it going?
Elke: Schlecht! Ich muss Pause machen. Willst du üben?
Badly! I need a break. Want to practise?
Nico: Gerne! (using computer) Zwanzig nach zehn... halb elf... äh... Viertel... Viertel vor elf ... elf Uhr
I'd love to. Twenty past ten... half past ten... er quarter... quarter to eleven...
eleven o’clock
Elke: Ja, es ist schon elf Uhr. Nico, ich
muss arbeiten. In einer Stunde, um zwölf Uhr, kommt Frau Weiss und ich muss fertig sein.
(toi phai hoan thanh)
Yes, it’s eleven o’clock already. Nico, I’ve got to
work. Frau Weiss is coming in an hour’s time, at twelve, and I’ve got to be
ready.
Nico: Was machst du denn? What are you
doing?
Elke: Einen kleinen Vorspann für ihren
neuen Film über Pop-Musik.
A short trailer for her new film about pop music.
Nico: Zeig mir mal. Elke, darf ich mal?
Let’s have a look. Elke, may I?
Elke: Tja, warum nicht? Hier, setz dich.
Well, why not? Here, have a seat.
PRIMA PLUS OFFICE
Frau Weiss: PRIMA PLUS, Weiss am Apparat. Frau
Schneider. Ja.
PRIMA PLUS, Weiss speaking. Frau Schneider. Yes.
Schon
fertig? Um Viertel vor zwölf? Das ist ja prima. Gut,
ich komme.
Ready already? At quarter to twelve? That’s great.
I’ll come right away.
(to Ulli) Frau Schneider hat den Vorspann
schon fertig. Wollen
Sie mitkommen?
Frau Schneider has finished the trailer already. Want
to come along?
UIIi: Tut mir Leid, ich habe viel zu viel
Arbeit.
Sorry, I’ve got much too much work on.
Frau Weiss: Na, wie Sie meinen.
Just as you like.
Ulli: Ach, was soll’s. Ich komme mit.
Oh, what the heck. I’ll come.
EDITING SUITE
Elke: OK?
Frau Weiss: OK.
Elke: Na?
Well?
Frau Weiss: Super! Das ist ja fabelhaft — mal was Neues!
Super! That’s fabulous - something really new!
Ulli: Ja, Elke, das ist ein ganz toller Vorspann. Gratuliere.
Yes, Elke, that’s a really terrific trailer. Congratulations!
Elke: Das ist nicht mein Vorspann. Das ist
Herr Antonescus Vorspann.
lt’s not my trailer. lt’s Herr Antonescu’s trailer.
Ulli: Wie bitte?
Pardon?
Elke: Herr Antonescu ist Computergrafiker
von Beruf.
Herr Antonescu is a computer graphics expert.
Frau Weiss: Herr Antonescu — fabelhaft!
Herr Antonescu - fabulous!
Nico: Oh, vielen Dank, Frau Weiss.
Oh, thanks a lot, Frau Weiss.
Ulli: Wirklich, total super. Ich gratuliere.
Really, really great. Congratulations.
Frau Weiss: Nochmal bitte!
Let’s see it again, please!
RECEPTION
Schiller: Tschüs, Anna. Viel Spass.
Bye, Anna. Have fun.
Anna: Danke, Herr Schiller. Schönes Wochenende.
Thanks, Herr Schiller. Have a nice weekend.
Elke: Auf Wiedersehen, Herr Schiller.
Schönes Wochenende!
See you, Herr Schiller. Have a good weekend!
Schiller: Fahren Sie weg, Frau Schneider?
Are you going away, Frau Schneider?
Elke: Ja, ich fahre am Wochenende nach
München.
Yes, I’m going to Munich for the weekend.
Dieter: Ich auch!
Me too!
Schiller: Na, dann viel Spass.
Well, have fun.
Nico: Wie... wie... wie spät ist es, Herr
Schiller?
What’s the time, Herr Schiller?
Schiller: Viertel vor vier, Herr Antonescu.
Quarter to four Herr Antonesco.
Nico: Oh!
Schiller: Und was machen Sie heute Abend?
And what are you doing this evening?
Nico: Ich treffe Herrn Michel und Frau
Daniels in einer Kneipe - um halb sieben.
I’m meeting Herr Michel and Frau Daniels in a pub - at half past six.
Schiller: Na, dann schönen Feierabend. Und ein schönes Wochenende.
Have a nice evening. And a good weekend.
Nico: Danke. Tschüs.
Thanks. Bye.
Schiller: Tschüs.
Bye.
KNEIPE PETERSBERGER HOF
Publican: Hallo, Herr
Michel.
UIIi: Hallo! Haben Sie noch einen Tisch für
mich?
Hello! Have you got a table for me?
Publican: Für Sie, natürlich! Da vorne.
For you, of course! There at the front.
UIIi: Prima. Ein Kölsch bitte.
Great. A Kolsch, please.
Publican: Jawohl! Ein Kölsch.
Right away. One Kolsch.
(to Nico) Und für Sie?
And for you?
Nico: Auch ein Bier, bitte - ein Kölsch.
I’ll have a beer as well, please - a Kolsch.
Hallo, Herr Michel.
UIIi: Hallo.
Nico: Ah... wir duzen uns?
Er... shall we call each other
‘du’?
UIIi: Ach klar doch! Find’ ich OK. Ich heiße
Ulli.
Of course! Fine by me. My name’s
Ulli.
Nico: Und ich heiße Nico.
And I’m Nico.
UIIi: Perfektes Timing.
Perfect timing.
Publican: Zum Wohl!
Cheers!
UIIi: Zum Wohl!
Cheers!
Nico: Zum Wohl!
Cheers!
Anna: Hallo, ihr beiden. Da seid ihr ja!
Hello, you two. There you are.
UlIi: Hallo, Anna.
Publican: Was hätten Sie gerne?
What would you like?
Anna: Ich hätte gerne ein Weizenbier.
I’d like a Weizen beer
Publican: Ein
Weizenbier.
One Weizen beer.
UIIi: Und bringen Sie uns bitte die Karte. Wir möchten was essen.
And bring us the menu. We’d like something to eat.
Nico: Was ist ein Weizenbier?
What’s a Weizen beer?
Anna: Weizenbier ist ein Bier - wie das da drüben.
Weizenbier is a beer - like that one over there.
Nico: Ach so. Anna ist sehr nett. Sie hilft mir oft.
Anna’s very nice. She often
helps me.
UIIi: Ja, Anna ist sehr nett!
Yes, Anna’s very nice!
Anna: Ach, hört auf, ihr beiden. (Thoi di 2 ban)
Leave off you two.
Ich habe Hunger. Gibt es bald was
zu essen?
I’m hungry. Is there something to eat soon?
Publican: Ein Weizenbier und die Karte. Wir
haben heute auch Reibekuchen.
One Weizen beer and the menu. Today there are potato
pancakes as well.
Nico: Kuchen?
Cakes?
Anna: Reibekuchen. Aus Kartoffeln. Dort drüben, das sind
Reibekuchen. Ich
habe Appetit auf Fisch.
Potato pancakes. Made from potatoes. Over there those
are potato pancakes. I fancy fish.
UIIi: Am Freitag gibt es immer frischen
Fisch hier. Und du, Nico?
On Friday there’s always fresh fish here. And you,
Nico?
Anna: Ach, ihr duzt euch?
Ah, you’re calling each other ‘du’?
Nico: Ja, Anna, duzen wir uns auch?
Yes, Anna, shall we call each other ‘du’ too?
Anna: Find’ ich gut. (Kieu nhu la rat
san long)
Fine by me.
Publican: Was darf es
sein?
What would you like?
Anna: Ich hätte gerne Fisch. Die Scholle,
bitte.
I’d like fish. The plaice, please.
UIIi: Nico?
Nico: Ich nehme Reibekuchen.
I’ll have potato pancakes.
UIIi: Ich auch.
Me too.
Man: Ich möchte zahlen.
I’d like to pay.
Publican: ich komme gleich.
I’m just coming.
Anna: Na, Nico, du
bist wohl das neue
Graphik-Genie?
Well, Nico, so you’re the new graphics genius.
|
Nico: Wie bitte?
Pardon?
UIIi: Ja, dein Vorspann ist sagenhaft.
Yes, your trailer is
terrific.
Nico: Ach so.
Anna: Kann ich ihn auch mal sehen?
Can I see it too?
Nico: Ja, gerne.
Yes, with pleasure.
LATER AT THE KIOSK
Owner: Na, was machen Sie denn hier - es
ist ja schon elf Uhr!
What are you doing here - it’s eleven o’clock!
Nico: Ich war mal mit Kollegen in der
Kneipe. Es ist ja Freitag!
I was in the pub with people from work. lt’s Friday,
after all!
Owner: Kann ich denn
noch etwas für Sie tun?
Can I get you anything?
Nico: Nein ... äh,
schönes Wochenende!
No ... er have a nice
weekend!
Owner: Danke, gleichfalls. Gute Nacht.
Thanks, and you. Good night.
Man: Gute Nacht.
Good night.
Subtitle
Post a Comment Blogger Facebook