Transcript:
Commentary: Nico’s up and about again. He was beaten up and had to go into hospital. Then he tried to help the police. Who still don’t trust him.
Kretschmer: Nun Herr
Antonescu? Finden Sie den Mann nicht? Oder wollen Sie ihn nicht finden?
Well, Herr Antonescu?
Can’t you find the man? Or don’t you want to find him?
OUTSIDE POLICE STATION
Anna: Nico, hallo. Wie geht’s? Tut es noch weh?
Hi Nico. How’re
things? Does it still hurt?
Nico: Nur ein bisschen.
Just a bit.
Anna: Komm, lass uns
fahren. Du musst mir dann von der Polizei erzählen.
Come, let’s go. You
must tell me about the police.
INSIDE
CAR
Nico: Ja, und bei der
Polizei musste ich viele, viele Fotos ansehen.
And at the police
station I had to look at loads of photos.
Anna: Na und? Hast du den Mann wiedererkannt?
And? Did you
recognise the man?
Nico: Ja.
Yes.
Anna: Also, die Polizei
kannte ihn schon?
So the police already
knew him, then?
Nico: Ja. Die sagten, er
hat schon mal jemand...
Yes. They said it
wasn’t the first time he had…
Anna: Geschlagen.
Beaten someone up.
Nico: Ja, geschlagen.
Ja, und jetzt suchen sie den Mann.
Yes, beaten up. Now
they’re looking for the man.
Anna: Na, hoffentlich
finden sie ihn auch bald. Die Polizei muss dich beschützen.
Well, hopefully they’ll
find him soon. The police will have to give you protection.
Nico: Mich!? Ich bin
doch nur Ausländer!
Me?! But I’m only a
foreigner!
Anna: Sicherlich denkst
du, dass alle Deutschen ausländerfeindlich sind - tja, und viele sind es auch!
You probably think
that all Germans are hostile to foreigners - and many are!
Nico: Quatsch! Die
meisten Deutschen, die ich kenne, sind sehr nett - Elke, Ulli, die Familie
Pütz... und du. (Anna fondles his knee) Hey, Hände ans Lenkrad! Gut, dass das
Auto wieder in Ordnung ist.
Rubbish! Most of the
Germans I know are really nice - Elke,
Ulli, the Putz family... and you. Hey, hands on the wheel. It’s
good that the car is OK again.
Anna: Ja. Aber ich bin
jetzt pleite.
Yes, but now I’m
broke.
Nico: Pleite?
Broke?
Anna: Ich habe kein Geld
mehr. Ich möchte ein neues Auto. Aber ich kann mir kein neues Auto leisten.
I haven’t got any
money. I’d like a new car but I can’t afford it.
Nico: Und ich kann mir
kein aItes Auto leisten!
And I can’t afford an
old car!
Anna: Mensch, ich muss
tanken.
Oh no, I must get
some petrol.
Nico: Da ist ja eine
Tankstelle.
There’s a petrol
station right there.
Anna: Prima!
Brilliant!
Nico: Bleifrei oder
Super Bleifrei?
Unleaded or super
unleaded?
Anna: Super Bleifrei.
Aber Benzin nur für vierzig Mark.
Ich bin ja pleite! Ich
komme gleich wieder.
Super unleaded. But
for no more than forty marks. I’m broke! I’ll be right back.
Nico: OK. (Starts filling tank) Fünf... zehn... fünfzehn... zwanzig... dreißig... fünfunddreißig... achtunddreißig... vierzig!
OK. Five... ten... fifteen... twenty.... thirty…
thirty-five... thirty-eight… forty!
DRIVING ALONG IN CAR
Nico: Schön!
It’s lovely!
Anna: Hab’ ich dir doch
gesagt! Das ist eine richtig schöne Landschaft, nicht wahr? An der Ampel - da
vorne - biegen wir rechts ab. Und dann sind wir gleich da.
I told you so! It’s
beautiful scenery, isn’t it? We need to turn right at the traffic lights there,
and then we’re nearly there!
Nico: Was sage ich denn,
wenn wir ankommen?
What should I say
when we get there?
Anna: Na, ,Hallo!’ oder
,Guten Tag!’ oder...
Well, ‘Hello’ or
‘Good day’ or…
Nico: Und was ist damit?
(He points to his injuries) Was wirst du sagen?
And what about this?
What will you say?
Anna: Weißt du was?! Die Wahrheit!
Do you know what? The truth!
Nico: Bist du sicher?
Are you sure?
Anna: Ja. Schau mal - da
ist die Kirche. Da haben meine Mutter und mein Vater geheiratet
Yes. Look over there.
That’s the church where my mother and father got married.
Nico: Und wirst du auch
da heiraten?
Will you get married
there too?
Anna: Wer weiß?
Who knows?
AT THE DANIELS’ HOUSE
Frau Daniels: WaIter,
Anna ist hier und sie hat einen Freund mitgebracht. Das ist Herr Antonescu.
Walter, Anna’s here
and she’s brought a friend with her. This is Herr Antonescu.
Herr Daniels: Hallo,
Mäuschen. (to Nico) Willkommen!
Alle Freunde von Anna
sind immer willkommen.
Hello, Poppet.
Welcome! Any friend of Anna is always welcome.
Nico: Nico Antonescu. Es freut mich sehr, Herr Daniels. Anna hat mir viel von
Ihnen - und von Ihnen, Frau Daniels - erzähIt.
Nico Antonescu.
Pleased to meet you, Herr Daniels. Anna has told me a great deal about you and
Frau Daniels.
Frau Daniels: Und schau
mal, WaIter, was für schöne Blumen mir Herr Antonescu gebracht hat.
Look, Walter, what
lovely flowers Herr Antonescu has given me.
Nico: Nur eine
Kleinigkeit.
Oh, it’s nothing.
Herr Daniels: Aber Herr
Antonescu, was ist denn passiert? Hatten Sie einen Unfall? (Nico finds it difficult to answer, so Herr Daniels
changes the subject) Kommen Sie, Herr Antonescu. Setzen Sie sich.
What happened to you,
Herr Antonescu? Have you had an accident? Come and sit down, Herr Antonescu.
Nico: Vielen Dank, Herr
Daniels.
Thank you, Herr
Daniels.
Anna: Nico ist vor sechs
Monaten aus Rumänien gekommen.
Nico came to Germany
from Romania six months ago.
Frau Daniels: Was! Sie
sind erst sechs Monate hier? Sie sprechen aber sehr gut Deutsch!
What! You’ve only
been here for six months? Your German is very good!
Nico: Danke!
Thank you!
Frau Daniels: Ich muss
die Blumen ins Wasser stellen, dann können wir gleich essen.
I’ll just put the
flowers in water, then we can eat.
Anna: Ich helfe dir,
Mama.
I’ll give you a hand,
Mum.
Nico: Es ist sehr
gemütlich bei Ihnen, Herr Daniels.
It’s very cosy here,
Herr Daniels.
Herr Daniels: Ist es das
erste Mal, dass Sie im Bergischen Land sind?
Is it the flrst time
you’ve been to the Bergische Land?
Nico: Ja. Die Landschaft
ist sehr schön.
Yes. The countryside
is very beautiful.
DINING-ROOM, AFTER THE MEAL
Nico: Nochmals vielen
Dank. Das Essen war sehr lecker.
Well, thank you once
again. That was delicious.
Frau Daniels: Und jetzt
noch einen schönen Kaffee?
Would you like a nice
cup of coffee now?
Nico: Ja, sehr gerne.
Ich liebe deutschen Kaffee.
Yes, please. I love
German coffee.
Anna: Kann ich machen,
Mama.
I’ll do it, Mum.
Frau Daniels: Lass mal.
WaIter, es ist schon fast halb drei.
It's ok. Walter, it’s
almost half past two already.
Herr Daniels: Seid ihr
mir böse? Ich wolIte mir etwas im Fernsehen anschauen. Es dauert nur eine halbe
Stunde.
You don’t mind, do
you? I wanted to watch something on television. It only lasts half an hour.
Anna: Natürlich sind wir
dir nicht böse, Papa. Geh. Ich bring dir dann deinen Kaffee.
Of course we don’t
mind, Dad. Go and watch. I’ll bring you your coffee.
Herr Daniels: Danke,
Mäuschen.
Thank you, Poppet.
Anna: Na?
Well?
Nico: Na?
And?
Anna: Wie gefälIt dir
mein Zuhause?
How do you like my
home?
Nico: Sehr. Und deine
EItern sind super nett.
Very much. And your
parents are really nice.
Anna: Die mögen dich
auch. Du bist auch toll. Wenn ich daran denke, wie du den ersten Tag ins PRIMA
PLUS Büro kamst! In den paar Monaten hast du soviel gelernt.
They like you too.
But then you are terrific! When I think of your first day at
PRIMA PLUS! You’ve
learnt so much in those few months.
Frau Daniels: Und jetzt
erzähl’ mir mal, Nico, wer hat dich geschlagen? Oder war es ein Unfall?
So tell me, Nico. Who
beat you tip? Or was it an accident?
Nico: Nein, Frau
Daniels, es war kein Unfall. Aber es ist eine sehr lange Geschichte.
No, Frau Daniels, it
wasn’t an accident. But it’s a very long story.
Anna: Soll ich Papa erst
seinen Kaffee bringen?
Shall I take the
coffee to Dad first?
Frau Daniels: Nein.
Machen wir nachher. Erzähl doch mal.
No, we’ll do that
later. Tell me all!
Nico: Als ich nach Köln
kam, war ich einsam. Ich hatte kein Geld. Da ging ich manchmal in einen Kiosk
und habe da mit ein paar Leuten geredet...
Well, when I first
came to Cologne I was lonely. I didn’t have any money. I used to go into a
kiosk sometimes, and I got talking with some people there...
HERR DANIELS WATCHING TV DOCUMENTARY
Nur wenige Kilometer
unterhalb von Regensburg thront weithin sichtbar der mächtige Bau der Walhalla.
Just a few kilometres
south of Regensburg looms the magnificent building of the Walhalla, visible for
miles around.
Vor 150 Jahren
ließ der Bayernkönig Ludwig der Erste diesen Ruhmestempel nach griechischem
Vorbild errichten.
150 years ago the
Bavarian King Ludwig 1 had this famous temple built in Greek style.
Stein gewordener
Ausdruck nationalen Bemühens um eine deutsche Identität und Antwort auf den
Siegeszug des französischen Kaisers Napoleon durch Europa.
It’s become an
expression in stone of the national striving for identity and was a response to
the triumphant progress of the French Emperor Napoleon through Europe.
In diesen Hallen solIten
die größten Deutschen aller Zeiten in Marmor verewigt sein. Wer aber sind die
größten Deutschen?
In these halls the
greatest Germans of all time were to be immortalised in marble. But who are the
greatest Germans?
Größe ist relativ. Größe
ist eine Frage des Standpunktes oder des Blickwinkels.
Greatness is
relative. Greatness is a question of viewpoint or of perspective.
Wer große Taten
vollbracht hat und lange genug tot ist, solIte nach Ludwigs Willen in diesem
Pantheon aufgenommen werden.
Anyone who has done
great works and has been dead for long enough should, according to Ludwig, have
a place in this Pantheon.
123 Auserwählte wurden
bisher für würdig befunden. Goethe und Schiller sind dabei, Politiker,
Wissenschaftler, Künstler und Musiker.
Up to now 123 people
have been chosen as worthy. Goethe and Schiller are among them, as are
politicians, scientists, artists and musicians.
Aber was macht denn nun
wahrhaftige deutsche Größe aus?
But what really
constitutes German greatness?
‘Heute? Kann ich mir darunter nicht viel vorstellen,
nicht!’
‘Today? It doesn’t
mean much to me today.’
‘Na nicht groß, also er müsste, naja, was soll man sagen?’
‘Great? He would have
to, er, well, what can you say?’
,Herrjeh, deutsche
Größe, die Eigenschaft der Tüchtigkeit.
My goodness, German
greatness, efficiency...’
‘Ich hab’ da mich noch nicht so richtig damit befasst.’
‘I can’t say. I
haven’t really thought about it.’
Keiner weiß es genau,
aber alle fragen sich das.
No one knows exactly,
but everyone asks themselves.
Sicher scheint nur
zweierlei: Größe beschränkt sich auf den Intellekt und kommt praktisch nur bei
Männern vor.
Only two things seem
to be certain: greatness is a matter of intellect and it seems to be only found
in men.
Dies ist ein Frauenfuß.
Die dazugehörige Dame hat zwar auch einen Kopf, aber sie braucht ihn nur zum
Tragen des Daches.
This is a woman’s
foot. The lady to whom it belongs does actually have a head, but she only needs
it to keep the roof up.
Die Bayerische
Landesregierung, die bestimmt, wer in die Walhalla eingehen darf, hat seit über
100 Jahren offenbar keinen Politiker mehr für würdig befunden.
The Government of
Bavaria, which decides who should be allowed into the Valhalla, has, it seems,
not found a suitable politician for more than 100 years.
Bismarck, der eiserne
Kanzler, war der letzte, der hier einziehen durfte.
Bismarck, the iron
chancellor, was the last politician who was allowed in.
Seither warten wir
vergebens, dass ein Politiker auf dem Marmorsims nachrückt.
Since then we’ve been
waiting in vain for a politician to find his place on the marble ledge.
Die letzte Geistesgröße
war der Physiker Albert Einstein - 1990 wurde er hier verewigt. Er war Jude und
emigrierte vor den Nationalsozialisten nach Amerika. Was wir alle von ihm gelernt
haben: Größe ist relativ.
The last intellectual
giant was the physicist Albert Einstein, who was immortalised here in 1990. He
was a Jew and emigrated to America to escape from the Nazis. What we’ve all
learnt from him is that greatness is relative.
Heute lösen solch
pathetische Manifestationen nationaler Größe bei vielen Deutschen zwiespäItige
Gefühle aus.
Nowadays many Germans
have mixed feelings about such pompous
demonstrations of national ‘greatness’.
Ihre Geschichte hat sie
gelehrt, dass nationale Überheblichkeit in Barbarei umschlagen und zum
Untergang führen kann.
History has taught
them that national arrogance can turn into barbarity and lead to ruin.
Die Folgen der
Schreckensherrschaft der Nazis sind noch heute spürbar, vor allem für die jüdischen
Gemeinden.
The consequences of
the Nazis’ reign of terror are still in evidence today, especially in the
Jewish community.
Straubing an der Donau.
Bis zum Zweiten WeItkrieg Sitz einer aktiven jüdischen Gemeinde. Zwei Drittel
der Mitglieder sind emigriert oder haben den Holocaust nicht überlebt.
Straubing on the
Danube. Up until World War II it had an active Jewish community. Two-thirds of
its members emigrated or didn’t survive the Holocaust.
Die Synagoge, 1938 von
den Nazis verwüstet, ist erst seit wenigen Jahren restauriert. Vorher hatte das
Geld dazu gefehlt. Die wenigen, die sich hier zur wöchentlichen Sabbatfeier
zusammenfinden, sind oft die einzigen Überlebenden ihrer Familien. Junge
Gläubige gibt es kaum, und wenn, sind sie längst in die Großstädte abgewandert.
The synagogue,
destroyed in 1938 by the Nazis, was only renovated a few years ago. There had
been no money to do it earlier. The few people who meet at the weekly Sabbath
ceremony are the only survivors from their families. There are hardly any young
believers, and those who exist moved to the cities a long time ago.
Die Gemeinde sorgt sich
um ihren Fortbestand - in Straubing zähIt sie nur noch 40 Mitglieder. Ignatz
Hoffmann, bei Kriegsende aus dem Konzentrationslager gerettet, ist heute
ehrenamtlicher Vorsitzender.
The congregation
makes an effort to stay in being - in
Straubing there are only 40 members left. Ignatz Hoffmann, saved from a
concentration camp at the end of the war, is the honorary president of the
community today.
Tatkräftig unterstützt
wird er von seiner Sekretärin, der 93-jährigen Herta Wenger.
He is actively
supported by his secretary, 93-year-old Herta Wenger.
Lange bemühte sich
Ignatz Hoffmann, junges Leben in die überaItete Gemeinde zu bringen. Nun
scheint die rettende Lösung gefunden.
Ignatz Hoffmann tried
for a long time to introduce young life into the elderly congregation, and now
it looks as if a solution has
been found.
Jüdische Flüchtlinge aus
der ehemaligen Sowjetunion sollen in Straubing Aufnahme finden. 30 Personen
sind bereits angekommen und in einem Wohnheim untergebracht. Die meisten von
ihnen mussten ein Jahr und länger auf ihre Ausweise warten.
Jewish refugees from
the former Soviet Union are to be housed in Straubing. 30 people have already
arrived and have been put up in a hostel. Most of them had to wait a year or
more for their identity cards.
Um sich in das neue
Umfeld eingliedern zu können, müssen die Neuankömmlinge so schnell wie möglich
Deutsch lernen, Wohnung und Arbeitsplätze finden.
In order to be able
to adapt to their new surroundings, the new arrivals will have to learn German
as soon as possible, and to find jobs and somewhere to live.
Sorgen bereitet den
Flüchtlingen vor allem ihre berufliche und finanzielle Situation. Fast alle
haben zwar eine hochqualifizierte Ausbildung, doch eine angemessene Anstellung
werden sie wegen der Akademikerschwemme in Deutschland kaum finden.
The refugees’ main
worry is their professional and financial situation. They’ve almost all got
good qualifications, but they’re not likely to find a job in Germany at their
own level because of the glut of graduates on the market.
Aber auch die jüdische
KuItur ist den meisten von ihnen fremd. Mit den Sitten und Bräuchen ihrer Religion
sind sie kaum vertraut, denn in der atheistischen Sowjetunion haben sie ihren
Glauben praktisch nicht ausüben können.
Even the Jewish
culture is foreign to most of them. Most of them are barely familiar with the
customs and traditions of their religion, because in the atheistic Soviet Union
they weren’t able to practise their religion.
Doch die russischen
Juden sind doppeIt belastet: sie sind gezwungen, sich gleich in zwei KuIturen
zu integrieren - in die jüdische und in die deutsche.
So the Russian Jews
have it twice as hard: they have to integrate into two cultures at the same
time - the Jewish and the German.
ANNA ENTERS ROOM WHERE HER FATHER IS WATCHING TV
Anna: Wie wär’s mit
einem Spaziergang, Papa?
Do you fancy a walk,
Dad?
Herr Daniels: Gute Idee!
Good idea!
Video with Subtitle
Post a Comment Blogger Facebook