Transcript:
Commentary:
Nicolai Antonescu, Romanian refugee, working at D Plus Television. He’s been
the bait in a trap to catch a drug dealer.
PRIMA PLUS OFFICE
Frau
Weiss: PRIMA PLUS, Weiss am Apparat. Guten Morgen, Herr Wolf. Ja, sofort. Tschüs.
PRIMA
PLUS, Weiss speaking. Good morning, Herr Wolf. Yes, right away. Bye.
(Announces to office) Ich habe eine Besprechung mit Herrn
Wolf. Bis
gleich.
I’ve
got a meeting with Herr Wolf. See you shortly.
Frau Maier: Herr Antonescu, haben Sie die Sachen schon
fotokopiert?
Herr
Antonescu, have you photocopied those papers?
Nico: Ach ja, hier sind sie, Entschuldigung.
Yes,
here they are, sorry.
Frau Maier: Danke Ihnen, Herr Antonescu.
Thank
you, Herr Antonescu.
UIIi: Was ist los, Anna? Bist du krank?
What’s
the matter Anna? Are you ill?
Anna: Nein, nicht krank. Aber ich habe Zahnschmerzen -
furchtbare Zahnschmerzen. No, not ill. But I’ve got toothache - terrible
toothache.
UIli: Tja, dann musst du zum Zahnarzt.
You’ll
have to go to the dentist.
Anna: Aber ich will nicht zum Zahnarzt. Ich habe Angst
vor dem Zahnarzt.
I
don’t want to go to the dentist. I’m frightened of the dentist.
UlIi: Ach komm, rufe doch mal an... Er gibt dir bestimmt
sofort einen Termin.
Come
on, ring him... He’s sure to give you an appointment
straightaway.
Anna
dials the number.
Anna: Ja, guten Morgen, Daniels am Apparat. Ich müsste
dringend zu Dr. Steffens. Ich habe furchtbare Zahnschmerzen. Haben Sie einen
Termin frei? Um zwölf Uhr? Ja, OK,
danke.
Good
morning, Frau Daniels speaking. I need to see Dr Steffens urgently. I’ve got
terrible toothache. Can I make an appointment, please? At twelve? Yes, OK,
thanks.
Frau Maier: Frau Daniels!
Frau Daniels!
UIIi: Frau Daniels muss dringend zum Zahnarzt. Ich fahre
sie hin. Ich habe um halb eins einen Termin und bin dann gegen zwei Uhr wieder
da.
Frau
Daniels needs to get to the dentist right away. I’ll drive her there. After
that I’ve got a meeting at 12.30 - I’ll be back at about
2.
Frau Maier: Tja, dann müssen Sie mitkommen, Herr Antonescu.
Well,
you’ll have to come with me, Herr Antonescu.
Nico: Wohin denn, Frau Maier?
Where
to, Frau Maier?
Frau Maier: Zu der Sitzung. Sie fängt in fünf Minuten an.
Wir müssen gehen.
To
the meeting. lt begins in five minutes’ time. We must go.
Nico: Und was ich da machen muss?
And
what I there do must?
Frau Maier (corrects hirn): ,Was muss ich da machen?’
Notizen müssen Sie machen.
‘What
must I do there?’ You must take notes.
Nico: Notizen?! Das kann ich nicht!
Take
notes? I don't know how to do that!
Frau Maier: Warum?
Why?
Nico: Tja... weil, das habe ich noch nie gemacht.
Well... I’ve
never done it.
Frau Maier: Dann machen Sie es heute eben zum ersten Mal!
Nehmen Sie einen Notizblock und einen Stift und kommen Sie mit.
Then
you’ll do it for the first time today! Take a notebook and a pen and come
along.
AKTUELL
OFFICE
Wolf: Sehr gut gemacht. Ich bin sehr zufrieden mit der
Reportage für unser Programm.
Very
well done. I’m very pleased with the report for our programme.
Frau Weiss: Danke, Herr Wolf.
Thanks,
Herr Wolf.
Wolf: Klaus. Hier bei Aktuell duzen wir uns alle.
Klaus.
Here at Aktuell we all use Christian names.
Frau Weiss: Schön.
Fine.
Wolf: Also - willst du denn nun zu uns kommen? Willst du
bei Aktuell arbeiten?
So,
would you like to join us? Do you want to work for Aktuell?
Frau Weiss: Klar doch!
Absolutely!
Wolf: In vier Wochen wird eine Stelle als Reporterin
frei.
In
four weeks’ time there will be a vacancy for a reporter.
Frau Weiss: Natürlich will ich zu euch!
Yes,
of course I’d like to join you!
Wolf: Willst du, dass ich mit Frau Maier spreche?
Would
you like me to talk to Frau Maier?
Frau Weiss: Nein, lass mal. Ich komme schon mit Frau
Maier klar.
No,
I’ll sort it out with Frau Maier.
Wolf: Hast du deinen Terminkalender dabei? Ich muss
gleich verschiedene Termine mit dir absprechen.
Have
you got your diary with you? I need to discuss some dates with you
straightaway.
CONFERENCE
ROOM
Herr Strauff: Guten Tag, meine Damen und Herren. Danke,
dass Sie gekommen sind!
Good
morning, ladies and gentlemen. Thanks for coming.
(to Frau Hilgers) Sind alle da?
Is
everyone here?
Frau Hilgers: Ja, Herr Strauff. Herr Driver hat sich
entschuldigt. Er ist krank.
Yes, Herr Strauff. Herr Driver sends his
apologies. He’s ill.
Herr Strauff: Also, zur Tagesordnung: Einsparungen. Wir
müssen in diesem Jahr hunderttausend Mark einsparen.
Right,
let’s get to the agenda: savings. We’ve got to save 100,000 marks this year
Frau Maier: Notieren sie das bitte, Herr Antonescu.
Please
make a note of that, Herr Antonescu.
Herr Strauff: Alle Abteilungen haben ihren Etat weit
überschritten. In Zukunft müssen unsere Werbeeinahmen deutlich zunehmen.
Außerdem stehen im Bereich Studio...
Every
department has overspent its budget. In future, our advertising revenue will
have to increase significantly. In addition, as far as the studio is concerned...
PRIMA
PLUS OFFICE
Frau Maier: Sie müssen aber Ihre Termine einhalten.
But
you’ve got to honour your commitments.
Frau Weiss: Die kann ich auch einhalten, Frau Maier.
Bestimmt. Schauen Sie, die geplanten Filme habe ich bis Ende Juni fertig.
I
can do all that, Frau Maier. Definitely.
Look, I’ll have finished the planned films by the end of June.
Frau Maier: Es wird nicht leicht sein, jemanden so
schnell zu finden.
lt
won’t be easy to find someone else so quickly.
Frau Weiss: Es tut mir leid, aber das ist die Chance für
mich.
I’m
sorry, but it’s my big chance.
Anna: Entschuldigung, Frau Maier, was soll ich mit diesen
Notizen machen?
Excuse
me, Frau Maier, what shall I do with these notes?
Frau Maier: Machen Sie ein Schreiben an Herrn Walters:
,Betrifft Ihren Programmvorschlag... leider kein Geld...’
Oh,
write a memo to Herr Walters: ‘Regarding your
programme proposal - sorry no money’
(to herself) Nun ja, wir werden sofort annoncieren
müssen.
We’ll
have to advertise right away.
Anna (typing memo): An: Herrn R. Walters. Betrifft:
Programmvorschlag. Leider ...
To:
Herr Walters, Regarding: Programme proposal. Unfortunately...
AKTUELL
DOCUMENTARY FILM: MAGDEBURG
Magdeburg. Die Landeshauptstadt von Sachsen-Anhalt.
Magdeburg.
Main city of the state of Sachsen-Anhalt.
Viele Magdeburger sind arbeitslos.
Many
people in Magdeburg are unemployed.
Aus allen Bevölkerungsschichten können immer mehr
Menschen ihre Miete nicht mehr zahlen.
Throughout
all classes of the population more and more people are unable to pay their
rent.
Zuerst trifft es die Schwächsten in der Gesellschaft.
lt
affects the weakest in society first of all.
Einer von den insgesamt 20 Tausend Mietschuldnern in der
Stadt ist René.
One
of the 20 thousand people in rent arrears is René.
Er verlor seine Arbeit, dann verließ ihn seine Freundin.
He
lost his job and then his girlfriend left him.
Seitdem lässt er sich völlig gehen.
Since
then he has let himself go.
Der Gerichtsvollzieher hat bereits die meisten teuren
Luxusgüter, die er nach der Wende auf Pump kaufte, gepfändet.
The
bailiff has already seized most of the luxury goods which Rene bought on hire
purchase after unification.
Er konnte die Raten nicht mehr zahlen.
He
couldn’t pay the instalments.
Die Miete überweist er schon lange nicht mehr.
He
hasn’t paid his rent for a long time.
Strom und Gas sind abgeschaltet, unbezahlte Rechnungen
stapeln sich.
Electricity
and gas have been switched off and unpaid bills are piling up.
,Das sind jetzt die Einzahlungsbelege für die GAZA - kein
Geld habe ich gehabt. Muss ich jetzt auch mal irgendwann ein bisschen was
nachzahlen. Hier hat er eingeschrieben, dass ich so einen Stromantrag... aber
ich habe eh kein Geld. Sozialamt wollte das nicht zahlen, weil ich erfrier ja
noch nicht so. Kerzen reichen, meinen sie. La di da. Ja und das andere habe ich
nicht mehr geöffnet, weil... keinen Sinn.
‘Here
are the bills for the gas and electricity - I didn’t have any more
money. I’ll have to pay a bit towards all that at some stage. Here he told me
by registered letter that I should re-register for electricity. But I haven’t
got any money anyway. Social Security didn’t want to pay, because I’m not yet
freezing to death... ‘He can get by with candles’ they think. La di da. I didn’t even open the other
letters, because... what’s the point?’
Persönliche Krisen, der plötzliche Verlust des
Arbeitsplatzes und Alkoholismus sind die häufigsten Gründe, warum Menschen
Mietschulden haben.
Personal
crises, sudden loss of a job and alcoholism are the most common reasons for
people being in rent arrears.
Anders liegt der Fall bei Margarette Thies. Für ihre
Viereinhalbzimmerwohnung bezahlte sie zu DDR-Zeiten 64 Mark Miete. Heute sind
es über 400 Mark. Da sie nur 600 Mark Rente bekommt, ignorierte sie die
Mieterhöhungen. Mittlerweile hat sie knapp 10.000 Mark Mietschulden.
But
it’s different with Margarette Thies. For her four-and-a-half room flat she
used to pay DM 64 per month in GDR times. Today it is more than DM 400. Since
she only gets a pension of DM 600, she ignored the increases in rent. Now she
owes almost DM 10,000 in back rent.
,Mit DM 600, DM 400 kann man sagen, DM 450 Miete, DM 107
Lichtgeld. Nun rechnen Sie aus, was mir übrig bleibt. Da bleibt nicht viel
übrig - da kann ich verhungern.
‘With
a pension of DM 600, say DM 450 rent, DM 107 for light. Work out what’s left
There’s not much left after that - I’ll have to starve.’
Wie die meisten Mietschuldner ging auch Margarette Thies
viel zu spät zum Sozialamt.
Just
like most people in rent arrears, Margarette Thies went much too late to Social
Security.
Während auf den Gängen des Amtes die Menschen warten, ist
bei der Mietschuldnerberatung meist gähnende Leere.
There
are lots of people waiting in the corridors of Social
Security, but in the advice bureau for rent arrears it’s usually empty.
Die meisten schämen sich zuzugeben, dass sie Mietschulden
haben, Wohnungsräumungen sind an der Tagesordnung.
Most
people are ashamed to admit that they are in arrears with their rent. Evictions
are happening daily.
Wer seine Mietschulden nicht durch das Sozialamt bezahlt
bekommt oder sich mit dem Vermieter auf eine Ratenzahlung einigt, verliert sein
Zuhause.
Anyone
who doesn’t get his rent arrears paid by Social Security or comes to an
agreement with the landlord about paying off the debts by instalments, loses
his home.
Seit über zwei Jahren ist der Bewohner dieser Wohnung
seine Miete schuldig geblieben. Während des Räumungstermins ist er nicht
anwesend, trotzdem wird laut Gerichtsbeschluss die Wohnung durch eine Spedition
geräumt. Was noch zu gebrauchen ist, wird auf Kosten des Mieters eingelagert.
Der Rest kommt auf den Müll.
The
tenant of this flat didn’t pay his rent for over two years. He’s not there on
the day of the clearance, but in accordance with a court decision the flat will
be cleared by a removal firm anyway. Anything that can still be used will be
stored at the tenant’s expense. The rest will be taken to the tip.
Wer nach einer Räumung nicht bei Freunden oder Verwandten
unterkommt, dem stellt das Sozialamt ein Zimmer im Obdachlosenheim zur
Verfügung.
After
a clearance, anyone who can’t stay at friends or relatives is given a room in
the homeless shelter by Social Security.
Vor einem Monat ist die Wohnung von Sabine Jenigen
zwangsgeräumt worden. Durch einen ungehemmten Kaufrausch hat sie sich total
verschuldet und DM 12.000 Mietschulden hinterlassen. Besonders schwer haben es
immer die Kinder, wenn das gewohnte Zuhause verloren geht. Die Familie ist
zerrissen, der Sohn lebt mittlerweile bei Sabines Mutter.
One
month ago, Sabine Jenigen’s flat was cleared out. She got herself heavily into
debt following an uninhibited spending spree and left DM 12,000 in rent
arrears. It’s always especially hard for the children when they lose the home
they’re used to. The family is split. Her son now lives with Sabine’s mother.
,Ja, mit beiden hier ist das hier denn schon schlecht.
Darum kommt er dann mal ab und zu, wenn er hier schlafen darf, kann er dann mal
'ne Nacht hier schlafen oder so was... oder er besucht mich dann auch so
tagsüber denn mal, da sind sie ja auch kulant, weil normalerweise darf keiner
hoch, ja, und sind sie kulant, da sie ihn doch mal hochlassen. Raus möchte ich
hier schon, das ist wohl klar. Eigene vier Wände sind eigene vier Wände.’
‘Yes,
it’s bad when we’re both here. My son comes up here sometimes, when he’s
allowed to sleep here, and can stay over or he visits me during the day.
Usually no one’s allowed up here, but sometimes the staff are tolerant, they’re
tolerant, because they let him come up. Of course I’d like to get out of here.
Your own four walls are your own four walls.’
Doch aus dem Schuldensumpf rauszukommen ist nicht
einfach.
But
it’s not easy to get out of such deep debt.
Die Schuldenberatung in Magdeburg berät Mietschuldner und
zeigt ihnen Wege aus der Schuldenklemme. Mike muss mehrere Monatsgehälter
abzahlen. Unterstützt von zwei Sozialarbeitern hat er eine neue Wohnung und
sogar Arbeit gefunden. Ein genauer Ausgabenplan soll beim sozialen Neueinstieg
helfen.
The
debt advice department in Magdeburg gives advice to debtors and shows them ways
out of their predicament. Mike has to pay back the equivalent of several
months’ pay. Helped by two social workers, he’s found a new flat and even a
job. A detailed plan for monthly outgoings should help him re-enter society.
Wer sich helfen lässt, kann sicher sein, seine
Mietschulden zu reduzieren, doch in den neuen Ländern warten zu viele auf ein
Wunder. Die soziale Zeitbombe tickt.
Anyone
who allows himself to be helped can be sure of reducing his debt. But in the
East there are too many people just waiting for a miracle to solve their
problems. The social time bomb is ticking.
EDITING
SUITE - ELKE AND NICO ARE VIEWING THE
END OFTHE DOCUMENTARY
Nico:
Ach, je…
Oh dear...
Elke: Die müssen etwas machen - diese armen Leute. Na
Nico. Was ist los?
They
must do something about this... those poor people!
Well, Nico? What’s the matter?
Nico: ,Ich mache Notizen’ aber ,ich muss Notizen machen’.
Warum nicht ,Ich muss machen Notizen’? Und jetzt sagst du ,Die müssen etwas
machen’. Warum nicht ,Die müssen machen etwas?’
‘I
make notes’, but ‘I must notes make’. Why not ‘I
must make notes’? And now you say ‘They must something do’. Why not ‘They must
do something’?
Elke: Das ist wirklich ganz einfach. Darf
ich?
Honestly,
it’s really quite simple. May I?
Nico:
Bitte schön!
Be
my guest!
Elke (types into computer): Also... schreiben... Ich
schreibe einen Brief... Aber: Ich will... einen Brief schreiben. Ich will einen
Brief schreiben, ja? Infinitiv.
OK...
‘to write.’ I write a letter... But, I
want... a letter ... to write. I write a
letter... But, I want... a letter... to write. I want ‘a letter to write’, OK?
Nico: Ach so. Kann ich mal?
I
see. May I?
Elke: Bitte schön!
Please.
Nico (types): Arbeiten... ich arbeite mit dem Computer.
Aber... Ich kann mit dem Computer arbeiten.
To
work. I work with the computer. But... I can ‘with the
computer work’.
Elke: Richtig.
Right.
Nico: Also, nochmal. Ich mache Notizen. Ich... muss...
Notizen... machen.
OK,
another one. I take notes. I must ‘notes take’
Elke: Bravo!
Bravo!
Nico: Und weißt du was?
And
you know what?
Elke:
Was?
What?
Nico: Ich kann Notizen machen. Heute war Anna beim
Zahnarzt und ich habe Notizen gemacht! Für Frau Maier.
I can
take notes! Anna was at the dentist today. I took notes for Frau Maier.
RECEPTION
Schiller: Schönen Feierabend, Frau Hilgers.
Have
a nice evening, Frau Hilgers.
Frau Hilgers: Danke, gleichfalls, Herr Schiller.
Thanks,
likewise, Herr Schiller.
Schiller: Na, wo geht unser neuer Star heute Abend hin?
And
where’s our new star going this evening?
Anna: Wir gehen zu mir. Ich will Waffeln backen.
We’re
going to my place. I want to bake waffles.
Nico: Und ich will Waffeln essen. Und dazu muss ich Kaffee
trinken und danach kann ich...
And
I want to eat waffles. And to go with them I must drink coffee, and after
that I can...
Anna: Und ich will jetzt gehen! Komm! Tschüs, Herr
Schiller.
And
I want to go now! Come on! Bye, Herr Schiller!
Schiller: Tschüs! (Frau Weiss approaches) Na, Frau Weiss,
hat es geklappt?
Bye!
Well, Frau Weiss, did it work out?
Frau Weiss: Jawohl, Herr Schiller. In vier Wochen fange
ich bei Aktuell an.
Absolutely,
Herr Schiller. In four weeks’ time I start at Aktuell.
Schiller: Gratuliere. (Dieter approaches) Haben Sie
gehört?
Congratulations.
Have you heard?
Dieter: Ja, ja, das Wunderweib hat eine neue Stelle. Na,
Zeit für ein Glas Champagner oder muss ich auf einen Termin warten?
Yes,
yes, superwoman has got a new job. Well, have you got time for a glass of
champagne, or do I have to make an appointment?
Frau Weiss: Ein Glas Champagner? Hört sich gut an. Worauf
warten wir?
A
glass of champagne? Sounds good. What are we waiting for?
Schiller: Na dann, feiern Sie mal schön.
Have
a good celebration!
Dieter: Werden wir! Tschüs, Herr Schiller.
We
will. Bye, Herr Schiller.
OUTSIDE ANNA’S FLAT
Anna: Hier, halt’ die Sachen mal. Ich muss den Schlüssel
suchen.
Here,
hold the things. I’ve got to find the key.
Nico
turns and sees the dealer’s car.
Anna: Was ist denn los, Nico?
What’s
the matter Nico?
Nico: Der Mann... im Auto.
That
man...
in the car.
The
car drives off.
Nico: Komm, lass uns reingehen, schnell.
Come on, let’s go inside, quickly.
Video with Subtitle
Post a Comment Blogger Facebook