Transcript:
Commentary: Nico’s on his way to the Rheinpark, for a meeting with the man from the kiosk. Susanne Weiss and the police asked him to go to Amsterdam again, and collect a second parcel. Now he’s on the way to the handover.
SUSANNE WEISS’S BEDROOM
Dieter: Was war denn das?
What
was that?
Frau Weiss: Das war der Wecker! Es ist schon neun Uhr.
Ich muss aufstehen.
That
was the alarm. It’s nine o’clock already I’ve got to get up.
Dieter: Neun Uhr! Es ist ja Sonntag! Quatsch
- aufstehen!
Nine
o’clock! lt’s Sunday! lt’s ridiculous to get up.
Frau Weiss: Dieter, hör auf! Ich muss wirklich aufstehen. Ich drehe ja heute, im Rheinpark.
Dieter,
stop it! I really do have to get up. I’m filming today in the Rheinpark.
Dieter: Ach ja, ich habe vergessen - die große
Regisseurin Susanne Weiss dreht sogar am Sonntag.
Oh
yes, I forgot - the great director Susanne Weiss even
films on Sundays.
Frau Weiss: Du kannst ja weiter schlafen.
You
can sleep on.
Dieter: Danke!
Thanks!
Frau Weiss: Ach Dieter, sei nicht so! Du weißt doch, wie
wichtig diese Story für mich ist.
Oh
Dieter, don’t be like that! You know how important this story is for me.
Dieter: Ich weiß, dass deine Storys immer ganz wichtig
sind.
I
know that your stories are always very important.
Frau Weiss: Bis zwei Uhr bin ich bestimmt wieder da.
I’ll
definitely be back by two.
Dieter: Um zwei Uhr bin ich wahrscheinlich schon weg.
At
two I’ll probably be gone.
Frau Weiss: Na, wie du meinst. Ich dusche mich jetzt.
Just
as you like. I’m going to have a shower now.
NICO AND DEALER IN RHEINPARK
Man: Na, was für ein Zufall! Wie geht es dir, alter
Kumpel? Lange nicht gesehen!
What
a coincidence! How are you, mate? Haven’t seen you for ages!
Nico: Hallo!
Man: Komm, lass uns ein Bier trinken. Oder bist du in
Eile?
Nico: Ja, ich bin in Eile. Tut mir leid. Ich muss zu
meiner Freundin.
Yes,
I’m in a hurry. Sorry I’ve got to meet my girlfriend.
Man: Komm, dann gehen wir!
Then
let’s go!
The
dealer stuffs the money into Nico’s shirt pocket.
Camera
crew hidden behind trees.
Man: Na dann, viel Spaß...
Well
then, have fun...
Suddenly
two men appear.
Kretschmer: Guten Morgen, Kretschmer, Kriminalpolizei.
Darf ich Ihren Ausweis sehen?
Good
morning, Kretschmer, CID. Can I see your ID, please?
The
dealer takes out his ID card. The detective then turns to Nico.
Und Ihren, bitte?
And
yours, please?
Nico: Bitte schön.
Here
you are.
Kretschmer: Sie kommen jetzt beide mit... Aber Ihre
Tasche nehmen wir mit.
You’ll
both come with us... But we’ll take your bag.
Man: Das? Das ist nicht meine Tasche.
That?
That isn’t my bag.
Kretschmer: Pech! Wir haben alles auf Video. Frau
Weiss!
Bad
luck. We’ve got all this on video. Frau Weiss!
The
camera team emerge, still recording. The dealer makes a run for it. Kretschmer gives chase.
Kretschmer: Du bleibst bei dem!
You
stay with him!
Frau Weiss: Schnell hinterher! Weiterdrehen!
After
them, quickly! Carry on filming!
Kretschmer
catches the dealer. The second detective handcuffs Nico. As both are led off,
the dealer hisses menacingly at Nico.
Man: Na warte, du miese kleine Ratte!
Just
wait, you little rat!
Cameraman:
Gratuliere! Eine tolle Story!
Congratulations!
A great story!
Frau Weiss: Ja, nicht?!
Yes,
it is, isn’t it?
POLICE HQ -
KRETSCHMER’S OFFICE
Kretschmer: Kretschmer am Apparat. Neumann? Keine Ahnung.
(He
calls over to his colleague) Weißt du, wo Neumann ist?
Kretschmer
speaking. Neumann? No idea. Do you know where Neumann is?
Detective:
Nee.
No.
Kretschmer: Ich weiß nicht. Am besten rufen Sie in der
Personalabteilung an. Ja, bitte schön.
I
don’t know. The best thing would be to ring the personnel department A pleasure.
He
puts the phone down.
Also weiter, Herr Antonescu.
Carry
on, Herr Antonescu.
Nico: Ja, ich war dann gestern in Amsterdam.
So I
was in Amsterdam yesterday.
Kretschmer: Und wann genau?
And
when exactly?
Nico: Ich bin mit der Bahn gefahren - um fünf Minuten vor
elf.
I
went by train... at 5 to 11.
Kretschmer: Und wo genau waren Sie in Amsterdam?
And
where were you exactly in Amsterdam?
Nico: In einem Cafe - Die Schwarze Tulpe.
In a
cafe - The Black Tulip.
Detective:
Straße?
Which
street?
Nico: Herrengraacht, Nummer 11.
Herrengraacht street, Number 11.
Kretschmer: Sehr gut, Herr Antonescu. Und dann?
Very good, Herr Antonescu. And then?
Nico: Dann hat mir eine junge Frau das Paket gegeben. Und
dann bin ich zurückgekommen.
Then
a young woman gave me the packet. And then I came back.
Kretschmer: Waren Sie zum ersten Mal in Amsterdam?
Was
it your first visit to Amsterdam?
Nico: Nein. Ich war schon zweimal da.
No.
I’ve been there twice before.
Detective:
Schei…
Shi…
Kretschmer: Was ist denn?
What
is it?
Detective: Ich brauche ein neues Farbband für diese blöde
Schreibmaschine. Wo finde ich denn Farbbänder?
I
need a new ribbon for this stupid typewriter. Where can I find typewriter
ribbons?
Kretschmer: Im Aktenschrank. Aber mach schnell.
In
the cupboard. But be quick.
Detective: Weißt du wo genau?
Do
you know where exactly?
Kretschmer: Oberstes Fach, links.
Top
shelf left.
Policeman: Habt Ihr eine Kartusche für meinen Computer?
Could
you let me have an ink cartridge for my computer?
Detective: Dann nimm die da... der Computer ist leider
kaputt.
Take
that one - the Computer is broken.
Policeman: Toll, vielen Dank.
Great, thanks.
Kretschmer: Herr Antonescu, waren Sie auch mal in
Frankfurt?
Herr
Antonescu, have you ever been to Frankfurt?
Nico: Frankfurt? Nein, ich war noch nie in Frankfurt.
Frankfurt?
No, I’ve never been to Frankfurt.
Kretschmer: Ach, nein?
Really?
Nico:
Nein.
PRIMA PLUS OFFICE
Frau Weiss: So, Herr Antonescu, bestellen Sie mir bitte
ein Taxi für ein Uhr.
Herr
Antonescu, please order me a taxi for one o clock.
Nico: Ein Taxi. Wie bestelle ich ein Taxi?
A
taxi. How do I order a taxi?
Anna: Ruf die Taxizentrale an.
Call
the taxi control centre.
Nico: Wie ist die Nummer?
What’s
the number?
Frau Weiss: Schauen Sie doch ins Telefonbuch, Herr
Antonescu! Frau Daniels, wir müssen gleich zu Frau Schneider. Haben Sie schon
mit Herrn Wolf telefoniert?
Look
it up in the telephone book, Herr Antonescu! Frau Daniels, we must go to Frau
Schneider right away. Did you ring Herr Wolf?
Anna: Ja. Er erledigt noch etwas im Büro, dann kommt er. (to Nico) Na?
Yes.
He’s dealing with something in the office, then he’s coming. Well?
Frau
Weiss: Prima.
Great.
(to Nico) Na?
Well?
Nico:
Moment.
One moment.
Frau Weiss: Beeilen Sie sich doch, Herr Antonescu. Punkt
ein Uhr muss ich ein Taxi haben.
Hurry
up. I’ve got to have a taxi on the dot of one o’clock.
Anna (mimics her): Aber punkt ein Uhr, Herr Antonescu!
On
the dot of one o’clock, Herr Antonescu!
Nico: Immer noch besetzt!
Still
engaged!
EDITING
SUITE
Frau Weiss: Stop! Da!
Stop!
There!
BACK IN THE
OFFICE
Nico: Hallo. Ich möchte ein Taxi bestellen. Deutschland
Plus. Um ein Uhr für Frau Weiss. Danke.
Hello.
I’d like to order a taxi. Deutschland Plus. At one o’clock. For Frau Weiss.
Thanks.
(He
answers Anna’s phone) Antonescu.
AKTUELL OFFICE
Wolf: Wenn Herr Doktor Strauff anruft, stellt ihn durch.
Ich bin bei Frau Schneider.
If
Doctor Strauff rings, put him through. I’ll be with Frau Schneider.
PRIMA PLUS
OFFICE
UIli: Nico, kannst du das hier mal schnell für mich
durchfaxen? Es eilt.
Nico,
can you quickly fax this through for me? It’s urgent.
Nico: Kann ich dann schnell zu Elke?
Can
I go to Elke quickly after that?
Ulli: Ja, OK. Ich
weiß ja dann, wo ich dich erreiche.
Yes,
OK. I'll know where I can get hold of you.
RECEPTION
Wolf: Also dann, bis heute Abend.
So,
till this evening, then.
Frau Weiss: Auf Wiedersehen.
Bye.
Schiller: Ihr Taxi wartet schon.
Your
taxi is waiting.
Frau Weiss: Danke, Herr Schiller. Frau Schneider, kommen
Sie.
Thanks, Herr Schiller Frau Schneider, come along.
Elke: Tschüs, Herr Schiller.
Bye, Herr Schiller.
Schiller: Frau Weiss ist gerade weg.
Frau
Weiss has just left.
Anna: Wunderbar! Ah, Nico! Genau richtig! Lass uns essen
gehen, ja? Tschüs, Herr Schiller.
Great!
Ah Nico, just at the right moment! Let’s go to eat. Bye, Herr Schiller.
Schiller: Tschüs.
Bye.
DOCUMENTARY: SMUGGLER’S MOTORWAY
So auch bei einer Großrazzia auf einer deutschen
Autobahn, der A2 von Dortmund nach Berlin.
And
that’s how it is with a large-scale police raid on a German motorway, the A2
from Dortmund to Berlin.
Diese Strecke beobachtet die Polizei ganz genau, denn
seit der Wende ist sie nicht nur eine wichtige Verkehrsader zwischen Ost und West
geworden, sondern auch ein beliebter Schmuggler-Highway, auf dem Waren nach
Osteuropa verschoben werden.
This
stretch is monitored very carefully by the police because since unification
it’s become not only an important traffic link between East and West, but also
a popular highway for smugglers, and used to transport goods illegally to
Eastern Europe.
Karfreitag, 1 Uhr 30, Autobahn A2 Richtung Westen. Die
Falle schnappt zu. Die Autobahn ist voll gesperrt.
Good
Friday, 1.30 am, on the A2 motorway, westbound. The trap snaps shut. The
motorway is closed.
Wer den Polizisten verdächtig erscheint, wird
rausgewunken und kontrolliert. Und das genauestens.
Anyone
looking suspicious to the police is told to get out and is checked. Very thoroughly.
Mehr als 70 Polizeibeamte sind zwischen Bielefeld und
Herford im Einsatz.
More
than 70 police officers are on duty between Bielefeld and Herford.
Polizeioberrat Andreas Kromrei ist der Herrscher über 90
Autobahnkilometer A2, der Schieberstrecke zwischen Ost und West.
Police
commander Andreas Kromrei supervises more than 90 kilometres of the A2
motorway, the smuggling stretch between East and West.
‘Also diese A2 ist zu einem Hauptvertriebsweg geworden
für gestohlene Waren, die von West nach Ost gehen, mit Schwerpunkt
KFZ-Kriminalität, also gestohlene Fahrzeuge werden verschoben. In der
Gegenrichtung haben wir festgestellt... Schmuggeln großen Stils bis hin zu
Waffen und ähnlichen Dingen, die unter das Waffenkontrollgesetz fallen.
‘Well,
this A2 has become a main route for transporting stolen goods which are being
moved from West to East, mainly car theft offences, i.e. stolen cars are
shifted. In the other direction we’ve discovered that there is big-time
smuggling, including weapons and similar things, despite the weapon control
laws.’
Allein im letzten Jahr hat die Truppe von Kromrei über
1.700 Straftaten registriert. Besonderes Augenmerk auf Autos.
Last
year alone Kromrei’s force registered more than 1,700 offences, with particular
emphasis on cars.
Über 300 Fahrzeuge haben Einsatztrupps der
Autobahnpolizei im letzten Jahr sichergestellt.
More
than 300 cars were seized by the motorway police last year.
Diese Frau kommt aus Lettland, hat kein Visum und keine
Aufenthaltsgenehmigung. Sie wird aufs Revier gebracht, der Fall später ans
Ausländeramt weitergegeben.
This
woman comes from Latvia, has no visa and no residence permit. She’ll be taken
to the police station. The case will then be handed over to the aliens
department.
Zum Beispiel, der Handel mit gestohlenen Autos Richtung
West-Ost.
For
example, the trade with stolen cars going from West to East.
Aus Frankreich, Belgien, Holland oder Deutschland werden
sie auf Anhängern nach Polen oder nach Russland verschoben.
These
cars are transported on trailers from France, Belgium, Holland or Germany to
Poland or Russia.
Dabei fallen immer wieder Polen auf.
Polish
people crop up in this connection again and again.
Das zeigen alle Statistiken von Kromreis Truppe.
That’s
what all the statistics compiled by Kromrei’s force show.
Diese Papiere sind in Ordnung, nur ein einziges Auto wird
in dieser Nacht beschlagnahmt.
These
papers are in order. Only one car has been seized tonight.
,Wir haben Erkenntnisse darüber, dass gestohlene
Fahrzeuge häufig als Unfallfahrzeuge getarnt mitgeführt werden. Die Fahrzeuge,
da werden Reifen abmontiert, oder es werden mutwillig leichte Unfallschäden
herbeigeführt, und dann auf PKW-Transportern versucht man mit dieser Tarnung
das gestohlene Fahrzeug in den Osten zu verbringen.’
‘We
have discovered that stolen cars are often transported, disguised as cars that
have been in an accident. The cars have had their tyres removed, or perhaps
slight accident damage has been willfully inflicted, then they’re moved by
transporters. They try to get the stolen car to the East camouflaged like
this.’
Vielleicht hat sich unter den Schiebern herumgesprochen,
dass in dieser Nacht die A2 gesperrt ist, die von den Beamten auch liebevoll
,Warschauer Allee’ genannt wird.
Perhaps
the news has got around amongst the smugglers that the A2 is closed tonight,
the road which the officers affectionately call ,Warsaw Alley’.
Er hat jedenfalls nur Baumaterial dabei.
This
man only has building materials with him.
4 Uhr 30, Fahrtrichtung Westen.
4.30 am, westbound.
Die typische Schmuggelrichtung.
The
usual direction for smuggling.
Der Zoll entdeckt 2 12.000 Zigaretten, Schmuggelware und
etliche Flaschen Schnaps, alles unverzollt.
The
customs officials have found 212,000 cigarettes, smuggled goods and countless
bottles of Schnaps with no duty paid.
Noch vor Ort die erste Vernehmung.
The
first on-the-spot interrogation.
‘Wollen Sie nicht sagen... gut... Will nicht aussagen:
‘So
you don’t want to say anything... OK... nothing to say’
Für 4 Stunden hat die Polizei die Autobahn gesperrt.
The
police closed the motorway for 4 hours.
70 Beamte im Nachtdienst am Feiertag.
70
officers on night duty on a bank holiday.
Eine teure Großrazzia, die auf Abschreckung setzt.
A
big, expensive raid, gambling on acting as a deterrent.
AKTUELL STUDIO
Wolf: ,Deutschlands Smuggelautobahn!’ Wir bleiben beim
Thema Kriminalität in unserm nächsten Report... über Drogenhandel in
Deutschland. Es berichtet Susanne Weiss.
Germany’s
‘Smugglers’ motorway’. We stay with the theme of crime for our next report - about
the drug trade in Germany. Susanne
Weiss reports.
Frau Weiss: Kölner Rheinpark. Zehn Uhr morgen. Wer von
uns hätte gedacht, dass in diesem beliebten Freizeit-Park die langwierigen
Untersuchungen in einem groß angelegten Drogenhandel ihren dramatischen
Höhepunkt fanden. Vor 15 Minuten an dieser Stelle! ,Aktuell’ war dabei.
The
Rheinpark in Cologne. Ten o’clock in the morning. Who
would have thought that lengthy investigations by the police into large-scale
drug dealing would reach their dramatic climax in this popular park. Just 15
minutes ago, in this very spot. ‘Aktuell’ was there.
Video with Subtitle
Post a Comment Blogger Facebook