Transcript:
Commentary: The police are looking for Nico. He has been thrown out of his flat and he’s in trouble. Anna has offered to let him sleep at her flat.
PRIMA PLUS OFFICE
Anna:
Ulli.
UIIi: Hier, Einzimmer-Appartement, Aachenerstrasse, 40
Quadratmeter, 600 Mark kalt.
Here,
one room apartment, Aachenerstrasse, 40 square metres, 600 marks ‘cold’.
Anna: Zu teuer. Kann er nicht bezahlen.
Too
expensive. He can’t afford that.
UIIi: Und wie wär’s hiermit? Zweizimmer-Wohnung, 28
Quadratmeter, Köln Kalk, 350 Mark kalt. Ach nein: 'Nur an Dame zu vermieten'.
What
about this one? Two room flat, 28 square metres, Köln Kalk, 350 marks ‘cold’.
Oh no, only to be rented to a woman.
Anna (as Nico enters): Komm, schau mal mit. Hier:
Modernes Appartement, Hürth-Efferen. Keine Tiere.
Come
and join in looking. Modern flat, Hürth Efferen. No animals.
Nico: Tiere?
Animals?
Anna: Katzen, Hunde... wuff wuff!
Cats,
dogs ... woof woof!
Nico: Ach so... Tiere.
I
see ...
animals.
UIIi: Hast du doch nicht?
You
haven’t got any, have you?
Nico: Nein.
No.
Anna: 400 Mark kalt.
400 marks ‘cold’.
Nico: 400 Mark kalt? Was bedeutet das?
400
marks ‘cold’? What does that mean?
UIIi: Das heißt, die Miete für die Wohnung ist 400 Mark
im Monat, aber ohne die Kosten für Elektrizität und Heizung. ,Warm’ ist
inklusiv.
That
means that the rent for the fiat is 400 marks a month, but excluding
electricity and heating costs. ‘Warm’ means inclusive.
Anna: Dann musst du etwa 150 Mark dazu rechnen.
You
have to add on about 150 marks.
Nico: Also, insgesamt 550 Mark Miete im Monat? Das ist
sehr viel.
So
altogether the rent would be 550 marks a month? That’s an awful lot.
UIIi: Nico, wie wäre es mit einer Familie?
Nico,
what about a family?
Nico: Eine Familie? Wie meinst du das?
A
family? How do you mean?
UlIi: Tja, du mietest nur ein Zimmer - in einem Haus oder
einer Wohnung bei einer deutschen Familie. Das ist billiger, und du kannst dein
Deutsch verbessern!
Well,
you just rent a room - in the house or the flat of a German family. It’s
cheaper and you can improve your German!
Anna: Du, Ulli, das ist gar keine schlechte Idee. Schon
zwölf Uhr. Komm, lass uns Mittagspause machen.
Ulli,
that’s not a bad idea. 12 o’clock already. Come on, let’s take our lunch break.
UIIi: Ja, geht nur. Ich telefoniere noch mit ein paar
Freunden. Vielleicht weiß jemand, ob ein Zimmer zu vermieten ist.
OK.
Then I’ll ring a few friends. Perhaps someone knows if there’s a room to rent.
Anna: Gut. Dann bis gleich!
Good.
See you later.
D PLUS RECEPTION
Anna:
Mahlzeit, Herr Schiller!
Enjoy
your lunch, Herr Schiller!
Schiller: Mahlzeit. Haben Sie etwas Schönes vor?
Enjoy
your lunch. Anything nice planned?
Anna: Nee! Herr Antonescu sucht ein Zimmer. Wir gehen und
schauen uns die Annoncen im Supermarkt an!
No.
Herr Antonescu is looking for a room. We’re going to look at the small ads in
the supermarket.
Schiller: Ja, dann viel Glück!
Good luck!
Nico: Vielen Dank, Herr Schiller. Tschüs.
Thanks, Herr Schiller. Bye!
Anna: Nico! Komm schon!
Nico!
Come on!
SCHLOEMER’S OFFICE AT POLICE HEADQUARTERS
Schloemer: So, so. Den kennen Sie.
I
see. You know him.
Frau Weiss: Herr Kommissar, ich bin absolut sicher, dass
Herr Antonescu nichts weiss.
Inspector,
I’m absolutely sure that Herr Antonescu doesn’t know anything.
Schloemer: Und Sie haben einen Plan, Frau Weiss?
And
you have a plan, Frau Weiss?
Frau Weiss: Ja. Sie wollen diesen Mann festnehmen, nicht
wahr?
Yes.
You want to arrest this man, don’t you?
Schloemer: Richtig.
Right.
Frau Weiss: Ich kann Ihnen helfen, aber nur mit Herrn
Antonescu.
I
can help you, but only with Herr Antonescu.
Schloemer: Und was wollen Sie?
And
what do you want?
Frau Weiss: Ich will dabei sein - mit einem Kamerateam -
wenn Sie den Kerl schnappen.
I
want to be there - with a camera crew - when you catch him.
Schloemer: Hmm, ich verstehe. Wann treffen sich denn Herr
Antonescu und dieser Mann wieder?
Mmm, I understand. And when are Herr
Antonescu and this man meeting again?
Frau Weiss: Am Sonntag.
On
Sunday.
Schloemer:
Hmm... (He presses the
intercom) Wagner, kommen Sie mal herein.
Wagner,
would you please come in?
IN SUPERMARKET
Anna:
Also... Kindermädchen...
Katzen... hier!
Zimmer zu vermieten, ab 1.7. 250 Mark. Telefon: 44 45 23.
Das schreiben wir mal auf. Wie war die Nummer nochmal?
So... nanny...
cats ... here! Room to rent, from 1 July. 250 marks. Phone number: 44
45 23. We’ll note that down. What was the number again?
Nico: Vier vier, vier fünf, zwei drei.
Four
four, four five, two three.
Anna: Vierundvierzig fünfundvierzig dreiundzwanzig. Also,
los!
Forty-four,
forty-five, twenty-three. Off we go!
IN PHONE BOX
Anna.
Guten Tag, Daniels ist mein Name. Ich rufe wegen des
Zimmers an. Ist es noch frei? Ja. Könnten wir es sehen? Morgen um 12 Uhr? Ja,
das geht in Ordnung. Und wie ist Ihre Adresse? Pappelallee 10. Ja, vielen Dank.
Gut, dann bis morgen. Auf Wiederhören.
Hello, my name is Daniels. I’m
ringing about the room. Is it still free? Yes. Could we see it? Tomorrow at 12
o’clock? Yes, that would be fine. And the address? 10 Pappelallee. Many thanks.
Till tomorrow then. Goodbye.
EDITING SUITE
Nico:
Störe ich?
Am I
disturbing you?
Elke: Hallo, Nico. Nein, komm doch rein.
Hello,
Nico. No, come in.
Nico:
Hallo, Doris.
Hello,
Doris.
Doris:
Hallo, Nico. Und tschüs! Ich muss ja
noch was tun! Bis später.
Hello, Nico. Bye. I’ve got to get on.
See you later!
Elke: Tschüs, Doris. Na Nico, geht’s dir besser?
Bye,
Doris. So, Nico, are things better?
Nico: Ja, danke. Ich habe zum Supermarkt gegangen und...
Yes,
thanks. I have gone to the supermarket and…
Elke (interrupts): Ich bin zum Supermarkt gegangen. Du
hast einen Fehler gemacht. Man sagt ,Ich habe gesagt’ oder ,Ich habe gemacht’
aber ,Ich bin gegangen’.
I
‘am’ gone to the supermarket. You’ve made a mistake. You say ‘I have said’ or
‘I have made’ but you say ‘I am gone’.
Nico: Ich bin gegangen. Warum?
I am gone? Why?
Elke: Ich weiß nicht. Das ist so.
I
don’t know. That’s just how it is.
Nico
(wants to use Computer): Darf ich?
May
I?
Elke:
Sicher.
Of course.
Nico: Also... machen... er hat gemacht... Aber Achtung! Fahren... ich bin gefahren... Gehen... ich bin gegangen. Hast du noch ein Beispiel für mich?
So... to
make... he has made. But watch out! To go… I am gone. To walk... I
am walked. Have you got another example for me?
Elke: Ich bin gekommen.
I am
come.
Nico: Kommen... ich bin gekommen.
To
come ... I am come.
Elke: Und jetzt musst du gehen! Ich habe noch viel zu
tun!
And
now you’ve got to go. I’ve got a lot to do.
Nico: Oh, Entschuldigung. Vielen Dank.
Oh, sorry. Many
thanks.
Elke: Gern geschehen. Und wann füllen wir nun dein
Formular aus?
A
pleasure. And when shall we fill in your application form?
Nico: Wenn ich eine Adresse habe. Bald!
As
soon as I’ve got an address. Soon!
Elke:
OK. Dann tschüs.
OK.
Bye, then.
Nico:
Tschüs.
Bye.
ANNA AND NICO GO TO LOOK AT THE ROOM
Woman:
Ja, bitte.
Yes?
Anna: Guten Tag. Daniels ist mein Name. Ich habe gestern
mit Herrn Posadski wegen eines Zimmers gesprochen.
Hello.
Daniels is my name. I spoke with Herr Posadski yesterday about a room.
Woman:
Ach so! Ja, ja. Mein Mann hat
mir davon erzählt. Ist das Zimmer für Sie?
Oh
yes. My husband told me. Is the room for you?
Anna: Nein. Darf ich vorstellen: Das ist Herr Antonescu,
mein Kollege.
No.
May I introduce my colleague, Herr Antonescu?
Nico: Freut mich sehr.
A pleasure.
Woman: Schade, wir haben gerade das Zimmer vermietet. Sie
kommen zu spät. Tut mir leid.
It’s
a pity, but we’ve just rented out the room. You’ve come too late. Sorry.
ANNA AND NICO IN STREET
Anna: Weißt du, Nico, manchmal muss ich mich für meine
Landsleute schämen... wirklich schämen!
You
know, Nico, sometimes I’m really ashamed of my fellow countrymen... really
ashamed!
Nico: Sie hat die Tür zugemacht, weil ich Ausländer bin,
nicht wahr?
She
shut the door because I’m a foreigner, right?
Anna: Genau! Es tut mir leid, Nico.
Exactly.
Sorry, Nico.
Nico: Blöde Kuh!
Silly
cow!
Anna:
Was hast du gesagt?
What
did you say?
Nico: Blöde Kuh!
Silly cow!
Anna: Na, dein Deutsch macht ja gute Fortschritte!
Well,
your German is making great progress!
DIETER AND SUSANNE WEISS IN CAFE
Susanne: Was machst du denn am Sonntag?
What
are you doing on Sunday?
Dieter: Wieso? Am Sonntag?
On
Sunday? Why?
Susanne: Ja, jetzt am Sonntag, den 26.Juli.
Yes,
on Sunday 26 July.
Dieter: Hast du einen Vorschlag?
Have
you got a suggestion?
Susanne: Ja, ich habe einen Vorschlag. Du und Günther,
ihr helft mir, einen Film zu drehen.
Yes,
I have a suggestion. You and Günther can help me to shoot a film.
Dieter: Ich habe einen besseren Vorschlag. Samstagabend
gehen wir ins Kino und dann zu mir nach Hause. Wir trinken einen Sekt... Wir
hören Musik. Wir…
I
have a better suggestion. On Saturday evening we’ll go the cinema, then we’ll
go back to my place. Then we’ll drink a glass of champagne... We’ll
listen to music. We...
Susanne: Ach, Dieter, du hast wirklich nur eins im Kopf!
Dieter,
you're only ever thinking of one thing!
Dieter: Willst du dich beklagen?
Are
you complaining?
Susanne: Nein, nein. Schon gut. Welchen Film?
No,
no. All right. Which film?
ANNA’S FLAT – ANNA IS MAKING A SALAD
Anna: Soll ich dir auftun? Soll ich dir Salat geben?
Shall
I serve you? Shall I give you salad?
Nico: Oh ja, danke. Ich danke dir.
Oh,
yes, thanks. Thank you!
Anna: Nichts zu danken. Zum Wohl!
Not
at all. Cheers!
Nico: Zum Wohl! Guten Appetit!
Cheers!
Enjoy your meal!
Anna: Danke. Gleichfalls. Wie alt sind denn deine Brüder,
Nico?
Thanks.
Likewise. How old are your brothers, Nico?
Nico: Der eine ist fünfundzwanzig und der andere ist
siebzehn.
One
is 25, the other is 17.
Anna: Und wie alt bist du?
And
how old are you?
Nico: Dreiundzwanzig... ja, fast vierundzwanzig!
23... nearly
24.
Anna:
Ach? Hast du bald Geburtstag?
So
it’s your birthday soon?
Nico: Ja, am 12. Juli.
Yes,
on 12 July.
Anna: Das muss ich mir merken. Ich bin im Winter geboren.
Das ist nicht so schön.
I
must make a note. I was born in winter. Not so nice.
Nico: Wann bist du geboren, Anna?
When
were you born, Anna?
Anna: Am 4. Dezember 1966. Wo bist du denn aufgewachsen -
auf dem Land oder in der Stadt?
On 4
December 1966. Where did you grow up – in the country or in
the City?
Nico: Auf dem Land - in einem Dorf.
In
the country - in a village.
Anna: Ich auch. Ich bin auch auf dem Land aufgewachsen.
Das Land gefällt mir besser als die Stadt.
Me
too. I grew up in the country too. I like the country better than the City.
Nico: Ach nein, die Stadt gefällt mir besser. Besonders
diese Stadt.
Oh
no, I like the city better. Particularly this city.
Anna: Und wo bist du zur Schule gegangen, Nico?
And
where did you go to school, Nico?
Nico: In Bukarest. Ich bin jeden Tag mit dem Bus nach
Bukarest gefahren. Und du?
In Bucharest. I went to Bucharest every
day by bus. And you?
Anna: Ich bin auch jeden Tag mit dem Bus zur Schule
gefahren - in die nächste Stadt.
I
went to school everyday by bus, too - to the next town.
Nico: Und wo wohnen deine Eltern?
And
where do your parents live?
Anna: Im Bergischen Land - nicht weit von Köln.
Vielleicht fahren wir ja mal dahin - wenn du Lust hast.
In
the Bergische Land – not far from Cologne. Perhaps we’ll
drive out there one day – if you’d like to.
Nico: Sehr gerne. Was machen deine Eltern?
Very
much. What do your parents do?
Anna: Mein Vater ist Ingenieur und meine Mutter ist
Lehrerin. Und deine Eltern?
My
father’s an engineer and my mother’s a teacher. And your parents?
Nico: Meine Mutter arbeitet in einer Fabrik.
My
mother works in a factory.
Anna: Und dein Vater?
And
your father?
Nico: Ist tot. Ich möchte nicht darüber sprechen. Erzähl’
mir mehr von deiner Familie.
Is
dead. And I’d rather not talk about it. Tell me more about your family.
Anna: Meine Schwester ist in Amerika. Sie möchte da
besser Englisch lernen. Und mein Bruder wohnt noch im Bergischen Land.
My
sister is in America. She wants to improve her English there. And my brother
still lives in the Bergische Land.
Video with Subtitle
Post a Comment Blogger Facebook