Transcript:
Commentary: Nico is under suspicion. And he has been
evicted…
PETERSBERGER HOF
Waiter: Kölsch. Ein Weißwein. Zum Wohl!
A
Kolsch beer. One white wine. Cheers!
Anna: Und was machen wir, wenn die Polizei ihn schon hat?
And
what shall we do if the police have already got him?
Frau Weiss: Und was machen wir, wenn... Was ist denn mit Nico und diesem
Mann?
And
what shall we do if... What’s going on, then, between Nico and this man?
Anna: Bestimmt nichts. Mensch, wo bleibt er denn?
Nothing,
for sure. Where is he?
Frau Weiss: Da ist er! Meine Güte!
There
he is. My goodness!
Anna:
Um Himmels Willen, Nico, was ist denn los?
For
heaven’s sake, Nico, what’s up?
Nico: Meine Wohnung! Ich habe keine Wohnung mehr. Die Polizei war da. Ich
verstehe nicht, was los ist. Ich weiß nicht, was ich machen soll!
My
flat! I haven’t got a flat any more. The police were there. I don’t understand
what’s happening. I don’t know what to do.
Frau Weiss: Setzen Sie sich doch. Was möchten Sie trinken?
Have
a seat. What would you like to drink?
Nico: Ich weiß nicht, was ich machen soll.
I
don’t know what to do.
Anna: Ein Kölsch, bitte.
A
Kolsch, please.
Frau Weiss: Was ist denn passiert? Erzählen Sie mal.
What’s
happened? Tell us about it.
Nico: Ich bin nach der Arbeit nach Hause gegangen, und da waren alle meine
Sachen - vor der Tür. Der Hausmeister hat gesagt: 'Raus mit dir!'
I
went home after work and all my things were there - by the door. The landlord said ‘You – out!’
Anna: Aber warum?
But why?
Nico: Weil die Polizei da war.
Because
the police were there.
Frau Weiss: Die Polizei war da? Warum?
The
police were there? Why?
Nico: Ich weiss nicht, warum. Ich verstehe das nicht. Der Hausmeister hat
gesagt, dass sie mich gesucht haben. Er hat was von Drogen gesagt.
I
don’t know why. I don’t understand it. The landlord said that they bad been
looking for me. He said something about drugs.
Frau Weiss: Und? Wissen Sie was über Drogen?
And?
Do you know something about drugs?
Nico: Nein. Ich weiß nicht, warum die Polizei bei mir war.
No.
I don’t understand why the police were at my place.
Waiter: Ein Kölsch. Zum Wohl!
One Kolsch. Cheers!
Frau Weiss: Also, Herr Antonescu, Anna und ich waren gestern bei der
Polizei. Die Polizei hat uns Fotos gezeigt.
Look,
Herr Antonescu, Anna and I were with the police yesterday. The police showed us
photographs.
Nico (Iooks at photo): Ach, das ist ja der Mann, für den ich nach Amsterdam
fahre.
That’s
the man who I went to Amsterdam for.
Frau Weiss: Was?! Warum?
What!
Why?
Nico: Nun... weil er mir zweihundert Mark dafür gibt.
Because
he gave me 200 marks.
Frau Weiss: Warum gibt er Ihnen zweihundert Mark?
Why
did be give you 200 marks?
Nico: Weil ich ein Paket für ihn hole.
Because
I fetched a parcel for him.
Anna: Die zweihundert Mark. Jetzt verstehe ich!
The
200 marks. Now I understand.
Frau Weiss: Und was ist in dem Paket?
And
what’s in the parcel?
Nico: Ich weiss das nicht. Etwas, was leicht kaputt geht.
I
don’t know. Something that breaks easily.
Frau Weiss: Ah ja. Hat der Mann das gesagt?
Did
the man say that?
Nico: Ja, das hat er gesagt.
Yes,
he said that.
Frau Weiss: Fahren Sie noch mal nach Amsterdam?
Are
you going to Amsterdam again?
Nico: Ja, jetzt am Samstag. Ich brauche das Geld.
Yes,
this Saturday. I need the money
Frau Weiss: Jetzt hören Sie mal gut zu, Herr Antonescu. In dem Paket
waren wahrscheinlich Drogen. Der Mann
weiß das, aber Sie nicht. Nur die Polizei denkt bestimmt, dass Sie es doch
wissen. Also, wir haben ein Problem. Mein Vorschlag ist...
Now
listen to me, Herr Antonescu. There were probably drugs in the package. The man
knows that, but you don’t. But the police definitely think that you know. So,
we have a problem. My proposal is…
Waiter: Noch irgendwas?
Anything
else?
Anna:
Nein, danke.
No,
thanks.
Anna
(to Nico): Trink dein Bier. Heute
Nacht kannst du bei mir schlafen - auf dem Sofa. Morgen suchen wir dir eine
neue Wohnung.
Drink
your beer. Tonight you can sleep at my place - on the sofa. Tomorrow we’ll look for a new flat for you.
Frau Weiss: Und ich spreche mit der Polizei. Ich habe eine Idee. Herr
Antonescu, Sie sagen dem Mann nichts. Sie sagen niemandem etwas. Sie warten,
bis ich mit der Polizei geredet habe. OK?
And
I’ll talk to the police. I’ve got an idea. Herr Antonescu, don’t say anything
to the man. Don’t say anything to anyone. Wait till I’ve talked to the police. OK?
Nico: Sie gehen zur Polizei. Und ich sage nichts und mache nichts.
You’ll
go to the police. I’ll say nothing and do nothing.
Frau Weiss: Richtig.
Right.
Nico: Frau Weiss, können Sie mir helfen? Ich will keine Probleme mit der
Polizei.
Frau
Weiss, can you help me? I don’t want any problems with the police.
Frau Weiss: Ich helfe Ihnen, Herr Antonescu. Keine Angst.
I’ll
help you. Don’t worry.
Nico:
Danke.
Thanks.
ANNA’S FLAT
Anna: Lass deine Sachen da in der Diele. Danke. Komm rein und setz dich.
Leave
your things there in the hall. Thanks. Come in and have a seat.
Nico: Deine Wohnung ist sehr schön, Anna.
Anna,
your flat is lovely.
Anna: Gefällt sie dir? Freut mich. Magst du noch etwas trinken? Einen Tee
vielleicht?
Like
it? I’m pleased. Would you like something to drink? Tea, perhaps?
Nico:
Einen Tee? Ja, gerne.
Tea? Yes,
I'd love one.
Anna
goes into the kitchen. Nico picks up a framed photo.
Nico: Bist du das auf dem Foto?
Is
this you in the photo?
Anna: Ja - mein kleiner Bruder und ich. Das war im Winter - vor zwei
Jahren.
Yes,
my little brother and me. It was in the winter - about two years ago.
Nico: Du hast einen Bruder?
You’ve
got a brother?
Anna: Ja, und eine Schwester. Und
du?
Yes,
and a sister. And you?
Nico: Ich habe zwei Brüder.
I’ve
got two brothers.
Anna: Sind sie noch in Rumänien?
Are
they still in Romania?
Nico:
Ja. (He picks up another photo) Wo warst du hier?
Where
were you here?
Anna: Ach da. Da war ich mit meinen Eltern in Österreich. Das war im
vorigen Sommer. Kamillentee oder Pfefferminztee?
Oh, there. I was with my parents in Austria. lt was
last summer. Camomile tea or peppermint tea?
Nico: Pfefferminztee, bitte. Fährst du in diesem Sommer weg?
Peppermint
tea, please. Are you going away this summer?
Anna: Auf Urlaub, meinst du? Nee. Ich fahre im Oktober - nach Amerika.
On
holiday, you mean? No. I’m going in October – to America.
Nico: Schön!
Great!
Anna: Also, morgen ist Donnerstag. Da gehen wir früh und kaufen dir eine
Zeitung und schauen, ob eine Wohnung für dich drin ist. Es wird nicht leicht
sein... Du weißt ja, in Deutschland gibt es viele Leute, die eine Wohnung
suchen.
lt's
Thursday tomorrow. We’ll go out early to buy the newspaper and see if there’s a
flat for you in it. lt won’t be easy. As you know, there are a lot of people in
Germany looking for somewhere to live.
Nico: Ja. Und ich bin Ausländer.
Yes.
And I’m a foreigner
Anna: Ach, komm Nico, lass den Kopf nicht hängen. Mal sehen, was es im
Fernsehen gibt. (She turns the TV on.
The phone rings) Hier, schau du mal. Ich bin gleich
wieder da.
Come
on, Nico, chin up! Let’s see what’s on TV. Here, you look. I’ll be right back.
DOCUMENTARY FILM
Presse aus Köln, Freitagabend, Frühausgabe.
Cologne
local newspaper, Friday evening, early edition.
Massenandrang nicht wegen großer Schlagzeilen, sondern wegen
Kleingedrucktem. There’s a big rush
not because of the headlines, but for the classified ads for flats.
Wer zuerst kauft, hofft auf einen klitzekleinen Vorsprung vor den anderen
Tausenden, die genauso auf der Suche sind.
Whoever
buys first hopes to gain a small advantage over the thousands of other people
who are also looking.
Doch selbst wer zuvor in der Nähe stundenlang die Telefonzellen besetzt
hat, dem bleibt nur eine kleine Auswahl.
But
even people who’ve been occupying the telephone booths for hours beforehand are
left with only a small choice.
Die meisten Anzeigen laufen über Chiffre.
Most
of the ads give just a box number and no phone number.
Verzweifelte Wohnungssuchende, geneppte Mieter - zwei Übel, eine Ursache.
Desperate
flat-hunters, ripped-off tenants - two
evils, one cause.
Wohnungen sind knapp, vor allem in den Städten.
Flats
are in very short supply, especially in the towns.
Je mehr man bei der Suche in die Innenstadt kommt, desto geringer sind die
Aussichten auf Erfolg. Desto höher jedoch die Mieten.
The
closer to the town center one is looking, the smaller the chance of success.
And the higher the rent.
Auf der anderen Seite schießen in den Großstädten immer mehr Bürohochhäuser
aus dem Boden.
Meanwhile,
more and more multi-storey office blocks are springing up in the big cities.
Frankfurts neuester Gipfelstürmer.
Frankfurt’s latest tower block.
Um ihn herum eifern viele andere um die Mieter von morgen.
All
around it many others are competing for future tenants.
Acht Millionen Quadratmeter Bürofläche bietet die Main-Metropole.
Frankfurt
offers eight million square metres of office space.
Mittlerweile aber spielt man den Bürohausblues.
But
now they’re playing the ‘office block blues’
Es gibt Raum, aber nicht mehr allzu viele Pläne.
There
is space, but no takers.
Erleuchtete Leere. 250 Tausend Quadratmeter stehen leer, das große Geschäft
mit den spendablen Banken und Versicherungen stagniert.
Illuminated
vacancy. 250 thousand square metres are standing empty. The big rental business
with the wealthy banks and insurance companies is stagnating.
Das Wahrzeichen der Bürohausgiganten, der Messeturm, blickt argwöhnisch auf
das letzte freie Filetstück.
The
landmark of the giant office blocks, the Messe Tower, looks out suspiciously
over the last free piece of prime space.
70% Auslastung kann der Turm mittlerweile vorweisen, dank der Bundesbank,
die hat 16 Etagen gemietet.
70%
of the tower is now in use, thanks to the Bundesbank who have rented sixteen
floors.
Dreh- und Angelpunkt der Flaute: der Quadratmeterpreis.
Everything
turns on the price per square meter.
Im Messeturm liegt er bei rund 75 DM.
In
the Messe Tower the price per square metre is around 75 DM.
600 Tausend Menschen arbeiten in Frankfurt.
600
thousand people work in Frankfurt.
Die Stadt setzt auf Dienstleistung.
The
city relies on the service sector.
Arbeitsplätze gibt es, doch keinen Wohnraum.
There
are jobs, but nowhere to live.
Das Fachpersonal aus anderen Städten bleibt somit aus.
So
skilled workers from other towns stay away.
Anna: Das war Ulli. Ich habe ihm erzählt.
That
was Ulli. I told him.
She
sees that Nico is asleep.
|
PRIMA PLUS OFFICE
Anna: Wo ist denn Frau Weiss?
Where’s Frau Weiss?
UIIi: Ach ja! Ich soll dir sagen,
sie ist zur Polizei und kommt dann direkt hierher. Sag mal, was macht sie
eigentlich bei der Polizei?
Oh,
yes. She asked me to tell you that she’s with the police and then coming
straight in. Tell me, what’s she actually doing with the police?
Anna
(answers phone): Daniels, Apparat Frau Maier. Tut mir Leid, Frau Maier ist heute nicht hier. Am Montag
ist sie wieder da. Mache ich, Herr Lorenz. Auf Wiederhören.
Daniels, Frau Maier’s phone. I’m sorry Frau Maier isn’t in today. She’ll be in
again on Monday. I will,
Herr Lorenz. Bye.
(Answers
phone again) Daniels! ... Ja, am
Mittwoch.
Daniels!
... Yes, on Wednesday.
EDITING SUITE
Nico (typing on Computer): Der Hausmeister hat gesagt. Sagen... er hat
gesagt... fragen... er hat gefragt... lachen... er hat gelacht... machen... er
hat gemacht... Der Hausmeister hat gesagt...
The
landlord has said. Say... he has
said... ask… he has asked... laugh... he has laughed… make...
he has made... The landlord has said…
Elke: Na, was hat er gesagt?
Well,
what did he say?
Nico: ,Raus!’ Hallo Elke! Guten Morgen.
‘Out!’ Hello,
Elke. Good morning!
Elke: Guten Morgen. Hast du Probleme mit dem Hausmeister?
Good
morning. Have you got problems with your landlord?
Nico: Nein, nicht mehr!
No.
Not any longer!
Elke: Nico, du hast keinen Kaffee gemacht!
Nico,
you haven’t made coffee.
Nico: Entschuldigung.
Sorry.
Elke: Das war ja nur ein Scherz! Komm, wir wollen ein Bewerbungsformular
ausfüllen, oder?
Just
a joke. Come on, we want to fill in your application form, don’t we?
Nico: Ach so. (He pulls out
crumpled form).
Elke: Nico, das sieht nicht gut aus!
Well,
Nico, that doesn’t look good!
Nico: Nein, es sieht nicht gut aus.
No,
it doesn’t look good.
Elke: Weißt du was? Wir füllen es zusammen aus und du kopierst es.
You
know what? We’ll fill it in together, then you copy it.
Nico: Ja, OK.
Elke: Name?
Name?
Nico: Nicolai Antonescu.
Elke: Schreib erst deinen Nachnamen...
Write
your surname first...
Nico: Antonescu.
Elke: Richtig! Vorname?
Right!
Christian name?
Nico: Nicolai.
Elke: Geburtsdatum?
Date
of birth?
Nico: 12. Juli 1973.
12 July 1973.
Elke: 12. Juli? Dann hast du bald Geburtstag. Weiter. Adresse?
12 July? So
it’s your birthday soon. OK, on we go. Address?
Nico:
Keine.
None.
Elke:
Was!
What!
Nico: Ich habe keine Wohnung mehr. Der Hausmeister hat mich
rausgeschmissen.
I
haven’t got a flat any more. The landlord has thrown me out.
Elke: Nein, Nico! Wie furchtbar. Erzähl mir, was ist passiert?
No!
How awful. Tell me, what happened?
Nico: Ich bin nach Hause gegangen und da waren all meine Sachen vor der
Tür. Der Hausmeister hat gesagt: ,Raus mit dir!’ Weil die Polizei da war. Er
hat gesagt, dass sie mich gesucht haben. Er hat etwas von Drogen gesagt.
I
went home, and all my things were in the corridor. The landlord said ‘Out!’
Because the police were there. He said that they were looking for me. He said something
about drugs.
Video with Subtitle
Post a Comment Blogger Facebook